Солнце. М. Ю. Лермонтов. на немецкий

So herrlich ist die Wintersonne,
wenn sie in graun Wolken schwebt,
doch Strahl ist schwach, sie kann nicht goennen
die Waerme diesem weissen Schnee!

Du bist als jugendfrische Jungfer,
im vollen Glanz ist die Gestalt.
Doch laesst dein Blick, die Tueren oeffnend
zum Glueck, nicht meine Seele kalt?



ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Михаила Лермонтова

Как солнце зимнее прекрасно,
Когда, бродя меж серых туч,
На белые снега напрасно
Оно кидает слабый луч!

Так точно, дева молодая,
Твой образ предо мной блестит;
Но взор твой, счастье обещая,
Мою ли душу оживит?


Рецензии
Сломал язык, сломал я мозг,
Но fließend прочитать не смог.
Doch lässt dein Blick die Türen öffnend
Was soll das auf deutsch bedeuten?

Zum Glück поэт писал по- русски.
Ich hab verstanden , viele Grüße

Иван Невид   16.04.2025 00:13     Заявить о нарушении
Да, наверное, соглашусь. Это один из первых переводов. Но, если Вы прочтете его, обращая внимание на знаки пунктуации (запятые), то все становится на место.
Но в любом случае, спасибо за критику, тем более, изложенную в таком виде.

Удачи!

Дмитрий Лукашенко   16.04.2025 08:59   Заявить о нарушении
Да это не критика, я ж несколько раз с выражением прочитал, знаки препинания я всегда замечаю. Изучаю Ваше творчество

Иван Невид   16.04.2025 19:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.