Из Роберта Геррика. H-609. О любви
Бежать мне надо:
Где здесь ограда,
От страсти верный щит?
Любовь напором,
А то измором
Иль чарами пленит.
609. Of Love
Ile get me hence,
Because no fence,
Or Fort that I can make here;
But Love by charmes,
Or else by Armes
Will storme, or starving take here.
Свидетельство о публикации №119072703390
1. "От чар её", несмотря на тире, читается вместе с "возьмёт своё", а не с предыдущей строкой, где сила логической паузы перебивает все последующие знаки препинания.
2. Рифма "её-своё" – она, конечно, рифма, но вообще рифмовать местоимения не комильфо.
3. А вот рифма "жестокой-наскоком" очень уж ассонансная для Геррика. Желательно сделать её поточнее.
Удачи, Юрий!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 28.07.2019 10:11 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.07.2019 16:47 Заявить о нарушении
Мне ждать не след,
Сбегу – здесь нет
Стен от любви жестокой,
От чар её –
Возьмёт своё
Измором иль наскоком.
Юрий Ерусалимский 02.08.2019 19:12 Заявить о нарушении