Роберт Геррик. N-163 Поддержка в противостоянии

Роберт Геррик
(N-163) Поддержка в противостоянии

Должны быть воины Христа готовы
Всегда принять мучения Христовы.


Robert Herrick
163. Comforts in contentions
 
The same, who crownes the Conquerour, will be
A Coadjutor in the Agony.


Рецензии
Прекрасный вариант сам по себе с отличной рифмой.
Но напрямую со стихом совпадает только Agony («мучения» в переводе).
Есть вопросы и к этой версии, к примеру, кто такие «воины Христа»? Все христиане?
«принять мучения Христовы» - это быть распятыми, как Христос? В этом - «поддержка» (так в названии)?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.07.2019 18:41     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, версия моего перевода получилась совсем не похожей на другие версии, которые, в свою очередь, тоже не сильно похожи на то, что написано у Геррика. Я исходил из следующего подстрочника с учётом моих предположений, что под Воителем подразумевается Христос (Его и так называли), а Его заместители (воины Христа, признавшие Его своим Воителем, Царём - crownes the Conquerour) - это апостолы и, вообще, первые христиане, которые пошли за Христом и которые подвергались гонениям и часто принимали мученическую смерть за веру:

Тот же, кто коронует Христа-Воителя, будет
Заместителем в страстях (муках) Христовых.

Вот так примерно. Конечно, я не претендую на истину в последней инстанции, но это хоть что-то, что позволяет текст Геррика отнести к Благочестивым строфам.
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   21.07.2019 19:16   Заявить о нарушении