Роберт Геррик. Н-667 Розмарин

Роберт Геррик
(Н-667) Розмарин

Да пусть растёт, хоть мне не нужен он
Ни для венчанья, ни для похорон.


Robert Herrick
667. The Rosemarie branch
 
Grow for two ends, it matters not at all,
Be't for my Bridall, or my Buriall.


Рецензии
Классно читается, и как версия-шутка отлично!
Но смысл у Геррика, думается, противоположный, for two ends - для двух событий, и для свадьбы, и для похорон сгодишься, мол...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.07.2019 19:03     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
А мне кажется, что смысл как раз тот, который у меня в переводе. Разве Be't – это не be not? У меня даже электронный переводчик перевёл, как у меня!🤓 К тому же Геррик везде утверждает, что не хочет жениться. Зачем же здесь допускать обратное?
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   20.07.2019 20:02   Заявить о нарушении
Be't вполне м.б. Be it, и потом, если "не нужен", то почему "для двух событий"? не нужен вообще, ни для каких событий. И почему розмарин? Это (расти, мол, но ты мне не нужен) Геррик мог бы написать для любого растения.
Подтекст тут, думается, в том, что Геррик "уравнивает" эти два события (свадьбу и похороны), т.е. конец свободной жизни и жизни вообще.

Юрий Ерусалимский   20.07.2019 22:37   Заявить о нарушении
Да нет, не для любого растения... Именно розмарин символизировал любовь и смерть и использовался в ритуалах свадеб и похорон. Это и есть те "два события", о которых говорится в стихотворении...
Геррик не против того, чтобы он рос и благоухал. Но для "двух событий" он для него не имеет никакого значения, ибо жениться он не собирался, да и умирать не хотел. А мёртвому ему он тем более не нужен.
Спокночи! Что-то я запереводился сегодня, вернее, вчера... Весь режим сбил...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   21.07.2019 01:03   Заявить о нарушении
Да, есть у Полларда эта сноска, для двух событий использовался, о кот. пишет Геррик.
Наверное, всё-таки вряд ли тут шутка, скорее, печальное высказывание - мол, в любом варианте когда-нибудь и мне ты сгодишься, если не на свадьбе, то на похоронах точно. Что-нибудь типа:
Расти - и для меня твои цветы:
На свадьбе, иль поминках, – будешь ты.
Интересно, что две версии противоположны, хотя и такое бывает.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.07.2019 15:55   Заявить о нарушении
Я всё-таки думаю, что у Геррика не be it, а be not...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   21.07.2019 17:44   Заявить о нарушении
Тогда было бы не or, а nor? Профи по англ. просекли бы быстро, возможно.

Юрий Ерусалимский   21.07.2019 18:06   Заявить о нарушении
Вот ссылка на сайт, подтверждающая моё предположение: http://lingvana.ru/ :
Когда использовать Or вместо Nor
В предыдущем примере мы использовали nor, чтобы выделить отрицание, которое следует за отрицанием. Однако, когда второе отрицание является существительным, прилагательным или наречием, мы должны использовать or. Первое отрицание автоматически переносится на все перечисленные элементы.

Например, когда вы используете слово Not (нет), правильная структура: not A or B. Вы должны сказать:

She is not interested in history or economics. (Ее не интересует ни история, ни экономика.)
He is not interested in math nor science.

He didn’t tell her or them. (Он не сказал ни ей, ни им.)
He didn’t tell her nor them.

Сергей Шестаков   21.07.2019 18:43   Заявить о нарушении
ОК, но возможность it в Be't это никак не опровергает.
В этом случае it заменяет первую строку, "это" - т.е. то, что цвет используют для двух событий и хотя бы одно из них наверняка случится с Герриком. Не имеет значение, какое, всё равно надобность будет.
Интересно, как стих у Кейна трактуется, если он задавался таким вопросом, конечно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.07.2019 19:33   Заявить о нарушении
Не опровергает, конечно. Возможно, это ещё одна герриковская двусмысленность.🤓

Сергей Шестаков   21.07.2019 19:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.