Гвен Харвуд. В парке. Перевод с английского

С детьми по парку женщина ходила:
одета старомодно, дети рвут 
у мамы юбку, лезут в грязь, орут. 
И он проходит – тот, кого любила, -

уже нельзя отделаться кивком.
«Как мило... », - и так дальше, - «Время нам
Сюрпризы преподносит тут и там».
В тупик заходит разговор; потом

ему сказала как кого зовут,  -
«Растут детишки, слава Богу, рад…», -
для разговора слов не доставало, -
«Приятно видеть как они растут…». 
Одна оставшись, в землю вперив взгляд,   
Воскликнула: «Как я от них устала!».

Текст оригинала:

Gwen Harwood

She sits in the park. Her clothes are out of date.
Two children whine and bicker, tug her skirt.
A third draws aimless patterns in the dirt
Someone she loved once passed by – too late

to feign indifference to that casual nod.
“How nice” et cetera. “Time holds great surprises.”
From his neat head unquestionably rises
a small balloon…”but for the grace of God…”

They stand a while in flickering light, rehearsing
the children’s names and birthdays. “It’s so sweet
to hear their chatter, watch them grow and thrive, ”
she says to his departing smile. Then, nursing
the youngest child, sits staring at her feet.
To the wind she says, “They have eaten me alive.”


Рецензии
Какая тяжесть!
Крылья им свела!
А в них Любовь!

Спасибо, Вячеслав, за Имя!
Перевод прекрасный, дышит!!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   20.07.2019 16:48     Заявить о нарушении
Обыкновенная история, как у Гончарова. Спасибо!

Вячеслав Чистяков   20.07.2019 18:54   Заявить о нарушении