Роберт Геррик. N-154 Рёв
(N-154) Рёв
Тот сильный плач мы рёвом называем,
Который скорбным сердцем исторгаем.
Robert Herrick
154. Roaring
Roaring is nothing but a weeping part,
Forc'd from the mighty dolour of the heart.
Свидетельство о публикации №119071802021
- «ту часть» как-то с благозвучием не очень,
- «часть плача» - думается, смысловая ошибка, у плача нет «частей», если по-русски (в книге нечто подобное, наск. я помню, - «часть рыданий»), в данном случае «рёв» - это то, что исторгается из сердца при рыданиях, об этом пишет Геррик.
- «который» во 2-й, скорее, относится к «части» (она ближе).
Удачи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 18.07.2019 19:37 Заявить о нарушении
Эта "ту часть плача" мне тоже категорически не нравилась. Прправил.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 18.07.2019 21:50 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 20.07.2019 11:27 Заявить о нарушении
dolour - это горе, грусть, страдание... Поэтому не просто сердцем исторгается рёв, а разрывающимся от горя (страдания) сердцем. У меня сначала стояло "скорбным сердцем", но я посчитал, что это немного слабое определение для этого сердца, хотя и звучит лучше...
Сильный плач и есть рыдание. Я хотел его вставить, то тогда "который" во второй строке превращается в "которое" и отбирает слог, который нужен для "горя".
Вот такие дела...🤓
СпасиБо!
Сергей Шестаков 20.07.2019 11:53 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 20.07.2019 13:28 Заявить о нарушении
СпасиБо!
Сергей Шестаков 20.07.2019 13:45 Заявить о нарушении