Роберт Геррик. N-151 Божьи руки

Роберт Геррик
(N-151) Божьи руки

Так Божьи руки гладки, что течёт
Легко из них поток Его щедрот.


Robert Herrick
Gods hands
 
Gods Hands are round, & smooth, that gifts may fall
Freely from them, and hold none back at all.


Рецензии
Тут слово «благородны» не к месту, думается, оно и не связано со 2-й строкой (со свободным «истечением» даров), и по сути к Богу неприменимо, это вполне земное понятие («благородных кровей», «Ваше благородие» и т.п.)
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.07.2019 17:13     Заявить о нарушении
Да, для рифмы вставил. Есть выражение "благородные руки", но для Бога оно, пожалуй, весьма сомнительное... Подумаю ещё. СпасиБо!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.07.2019 18:49   Заявить о нарушении
Заменил на "гладки превосходно".

Сергей Шестаков   17.07.2019 18:20   Заявить о нарушении
Занятно здесь, что просто "гладки" намного лучше, чем "гладки превосходно", но от рифмы никуда не денешься. Тут бы нейтральное слово, но как-то не высвечивается. "Превосходно" применительно к Богу тоже плохо, никакие превосходные степени не прокатывают (ещё и с "так" не вяжется).

Юрий Ерусалимский   17.07.2019 20:09   Заявить о нарушении
Согласен. Пытаюсь поправить, но пока ничего путного не выходит...

Сергей Шестаков   18.07.2019 07:10   Заявить о нарушении
Было:

Так Божьи руки гладки превосходно,
Что все дары из них текут свободно.

Сергей Шестаков   18.07.2019 07:45   Заявить о нарушении
Сомнение появилось с "из них", вроде как сосуд некий, и из него щедроты льются.
В стихе "от них", т.е. скользят по гладким рукам, а дальше вниз уже.
Хотя м.б. это и не столь существенно.

Юрий Ерусалимский   18.07.2019 18:12   Заявить о нарушении
В стихе from them, можно перевести и *из них".
Я исходил из известного выражения: передать из рук а руки. От рук – это когда совсем отбился...🤓

Сергей Шестаков   18.07.2019 18:32   Заявить о нарушении