И. В. фон Гёте. Ограничение

Johann Wolfgang von Goethe(1749-1832)Einschraenkung

Мне нравится, что я ещё живу
В уютном этом, маленьком миру,
Держусь волшебной нитью на плаву!
Готов забыть, обласканный Судьбой,
Как мне удобно на её груди,
Но чувствую свой жребий непростой,
Что мне она готовит впереди.
Где меру отыскать делам, предметам вящим?
Я у Судьбы одно бы попросил:
При ясном разуме и при достатке сил
Дождаться Будущего в тихом Настоящем!

С немецкого 13.07.19.
 
Einschraenkung

Ich weiss nicht, was mir hier gefaellt,
In dieser engen, kleinen Welt
Mit holdem Zauberband mich haelt?
Vergess ich doch, vergess ich gern,
Wie seltsam mich das Schicksal leitet;
Und ach, ich fuehle, nah und fern
Ist mir noch manches zubereitet.
O waere doch das rechte Mass getroffen!
Was bleibt mir nun, als eingehuellt,
Von holder Lebenskraft erfuellt,
In stiller Gegenwart die Zukunft zu erhoffen!

Johann Wolfgang von Goethe


Рецензии
Мудрый человек был Гёте.
Каждому человеку отведён свой отрезок времени
и своя эпоха. Ведь у тех, чья юность пришлась
на годы войны, другой в запасе не было.
Аркадий, как всегда восхищаюсь Вашим переводом
классической немецкой поэзии.
Мысли великих не стареют и не теряют своей актуальности.
С теплом и уважением,
Наталья

Наталья Осенева   17.07.2019 17:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Когда-то мне было страшно браться за Гёте.
Ницше называл его "гением двусмысленности" и действительно,
полностью раскрыть мысль гения в переводе очень сложно.
Этот перевод из Гёте у меня сто первый. Можно сказать: распечатал
вторую сотню. Но то, что нахожу ещё в Интернете, велико по объёму
и сложно. Так что ничего не обещаю...

Аркадий Равикович   17.07.2019 20:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.