Уильям Шекспир, Сонет 6

Не дай руке зимы сгубить жестоко
То лето, что в тебе как вещий дар!
Живой сосуд своим наполни соком,
Пока источник твой ещё не стар.
Такое ростовщичество желанно
Всем, кто готов проценты заплатить,
Как десять к одному, и было б странно,
Подобие себе не сотворить!
Стань в десять раз счастливее, чем есть
И десять раз потомство дай своё.
Тогда и смерть нетрудно будет снесть,
Нет над бессмертьем власти у неё!
    Уйми свой норов, ты ведь не скупой,
    Чтоб прах наследьем стал красы такой.

11.07.2019


Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
    Be not self-willed, for thou art much too fair
    To be death's conquest and make worms thine heir.


Смерть, играющая на скрипке,
Франс Франкен Младший (1581 — 1642);


Рецензии
После "жестоко", "желанно" и "чем есть" запятых не надо. После "дай своё" лучше точку.
В остальном очень всё складно и ритмично)) Здоровско вышло!
По поводу "снесть" - я не уверена, что есть такое слово, но может и есть)))

Привет, Костя)) Молодец, что домучиваешь своего Шекспа.. Это же сколько терпения надо (смеюсь)))

Татьяна Сканира   12.07.2019 22:07     Заявить о нарушении
Спасибо Тань!
Анахронизм, например профессору такое не нравится, но я в переводах Шекспа считаю абсолютно оправданным даже нужным вставлять такие словечки, если они в тему. Домучиваю, а что делать упёртый. Плюс книгу набрал, а рифма гуляет, стыдно... Улыбаюсь тебе, с теплом,

Константин Жолудев   13.07.2019 11:50   Заявить о нарушении