Николай Александрович Зиновьев - На закате

Николай Александрович Зиновьев
На закате

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

НА ЗАЛЕЗ

Скри се слънцето червено -
не задълго, до зори. 
На кого, защо е гневно?
Мъдрост жизнена цари. 

От живота ден измина,
времето му се скъси.
Мисля, никой не обидих,
но и никой не спасих.

Ден приключи. Слънчев залез.
Ще въздъхнеш ти: "Ех, свят!
И ръце, нозете - здрави.
Но душите ни болят". 

Превод: 06.07.2019 г.
-----------------------------------

СкрИ се слЪнцето червЕно -
нЕ задЪлго, до зорИ. 
На когО, защО е гнЕвно?
МЪдрост жИзнена царИ. 

От живОта дЕн измИна, 
врЕмето му се скъсИ.      
МИсля, нИкой не обИдих
но и нИкой не спасИх.       

ДЕн приклЮчи. СлЪнчев зАлез.
Ще въздЪхнеш тИ: "Ех, свЯт!
И ръцЕ, нозЕте - здрАви.
Но душИте ни болЯт". 

---------------------------------

НА ЗАКАТЕ

Солнце красное садится
Не надолго, до утра.
На кого, за что сердиться?
Жизнь убийственно мудра.

На один, что нынче прожит,   
День уменьшился запас.         
Не обидел я, быть может,      
Никого. Но и не спас.               

День окончен. Солнце село.
Что тут скажешь, кроме: “Эх!
Руки целы, ноги целы.
А душа - болит у всех”.


Рецензии