Генри Лонгфелло. Секрет моря. Перевод

Чудной старины виденьем 
   Море мой чарует взор!
Будит сказки и легенды
   Свежий ветер и простор:   

Парус шёлковый, канаты    
   Из сандала и пеньки;
Старые морские песни   
   Распевают моряки.

Так испанскую балладу
   Вспоминаю всякий день -
Про растроганного гранда      
   И таинственную песнь.
 
Плавных волн неспешным ходом
   На серебряный песок
В монотонном ритме льётся 
  Лирика неровных строк:

Доблестный Арнальдос скачет,
   Сокол на руке сидит,      
К берегу плывёт галера, 
   Голубое море спит.    

Слышит гранд как старый кормчий
   Сногсшибательно поёт,
Видит как от песни птица      
   Замедляет свой полёт.

Пенье гранда поражает,
   Он восторженно кричит: 
«Кормчий, это что за песня?
   Ради Бога, научи!»

Отвечает кормчий: «Хочешь   
   Моря разузнать секрет?
Тайна моря познаётся
   Если страха моря нет!»   

В каждом парусе далёком, 
   В каждом вздохе ветерка,   
Вижу я галеру эту,
   Слышу песню моряка;

И пока я жажду тайны,
   Сквозь сиреневый туман
Сердцу странные посланья 
   Отправляет океан.

Текст оригинала:

Henry Wadsworth Longfellow
By The Sea: The Secret Of The Sea

Ah! what pleasant visions haunt me
  As I gaze upon the sea!
All the old romantic legends,
  All my dreams, come back to me.

Sails of silk and ropes of sandal,
  Such as gleam in ancient lore;
And the singing of the sailors,
  And the answer from the shore!

Most of all, the Spanish ballad
  Haunts me oft, and tarries long,
Of the noble Count Arnaldos
  And the sailor's mystic song.

Like the long waves on a sea-beach,
  Where the sand as silver shines,
With a soft, monotonous cadence,
  Flow its unrhymed lyric lines;--

Telling how the Count Arnaldos,
  With his hawk upon his hand,
Saw a fair and stately galley,
  Steering onward to the land;--

How he heard the ancient helmsman
  Chant a song so wild and clear,
That the sailing sea-bird slowly
  Poised upon the mast to hear,

Till his soul was full of longing,
  And he cried, with impulse strong,--
"Helmsman! for the love of heaven,
  Teach me, too, that wondrous song!"

"Wouldst thou,"--so the helmsman answered,
  "Learn the secret of the sea?
Only those who brave its dangers
  Comprehend its mystery!"

In each sail that skims the horizon,
  In each landward-blowing breeze,
I behold that stately galley,
  Hear those mournful melodies;

Till my soul is full of longing
  For the secret of the sea,
And the heart of the great ocean
  Sends a thrilling pulse through me.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Прекрасный(эквиритмичный!) перевод!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   10.07.2019 13:59     Заявить о нарушении
Здесь была опасность скатиться на блёклый пересказ - пришлось сочинять своё в соответствии, как говорится, не с буквой а духом произведения. Вообще, Юрий, я убеждён, что литературный перевод должен быть художественным, то есть повторять не только смысл, но и характер, эмоциональность, и, по мере возможности, ритм и размер оригинала. Спасибо!

Вячеслав Чистяков   10.07.2019 14:55   Заявить о нарушении
Этого всегда хочется. но не всегда получается(далеко не всегда - я имею ввиду эквиритмичность), - недавно прочитал несколько сонетов в переводах Маршака и увидел, что и он не всегда "вписывался" в размер Шекспира!

Юрий Иванов 11   10.07.2019 14:59   Заявить о нарушении
Чаще всего он в угоду рифмы шёл на сторонние тривиальности.

Вячеслав Чистяков   10.07.2019 15:08   Заявить о нарушении
Да, я как-то писал Вам, что один из переводчиков всех шекспировских сонетов нашего сайта не поленился прочитать все оригиналы и переводы и он установил, что у Маршака в переводах сонетов - 70% чистой отсебятины!Есть же поговорка, которой уже много десятков лет:"Если вы хотите точно узнать, о чём Шекспир никогда не писал в своих сонетах, - читайте их в переводах Маршака!"

Юрий Иванов 11   10.07.2019 15:38   Заявить о нарушении
Не слышал, но Маршаку надо отдать должное - он много работал и много сделал на пустом месте.

Вячеслав Чистяков   10.07.2019 15:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.