Карл Сэндберг - У окна

Не обделите меня голодом
О боги - те, что с высоты
Приказы свои миру возвещают.
Не обделите голодом, страданием, нуждой,
Позором, неудачей накажите,
И, двери золотые славы распахнув,
Подайте лишь последний самый голод волчий!

Но крошечку любви оставьте,
И голос, что на закате дня услышу,
Прикосновение руки сквозь темноту,
Что в миг покончит с долгим одиночеством.
Закат размоет очертанья дня
И в сумерки их бережно погрузит,
Но озарит темнеющий простор вечерняя звезда,
Блуждающая странница-малышка.
Позвольте, ближе подойду к окну
И, вглядываясь в смену очертаний,
Дождусь прихода крошечной любви -
Она придет – я точно это знаю.

(с английского)

Carl Sandburg
At a window

Give me hunger,
O you gods that sit and give
The world its orders.
Give me hunger, pain and want,
Shut me out with shame and failure
From your doors of gold and fame,
Give me your shabbiest, weariest hunger!

But leave me a little love,
A voice to speak to me in the day end,
A hand to touch me in the dark room
Breaking the long loneliness.
In the dusk of day-shapes
Blurring the sunset,
One little wandering, western star
Thrust out from the changing shores of shadow.
Let me go to the window,
Watch there the day-shapes of dusk
And wait and know the coming
Of a little love.


Рецензии
Сергей, день добрый!

Большое спасибо, что не забываете «Школу поэзии».

P.S. Небольшое замечание.
Словосочетание «little love» корректнее перевести «немного любви». Но есть один нюанс, когда оно стоит в конце предложения, то чаще переводится просто как «любовь».

С уважением,

Школа Поэзии -2   18.07.2019 00:20     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отзыв!
"немного любви" конечно, корректнее, но и слабее..

Сергей Батонов   18.07.2019 05:08   Заявить о нарушении