Райнер Мария Рильке Читающий

Der Lesende
Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde drau;en h;rte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Bl;tter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. —
Auf einmal sind die Seiten ;berschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend… ;berall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerrei;en
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren F;den fort, wohin sie wollen…
Da wei; ich es: ;ber den ;bervollen
gl;nzenden G;rten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. —
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
h;rt man das Wenige, das noch geschieht.

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles gro;.
Dort drau;en ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,1
wenn meine Blicke an die Dinge passen2
und an die ernste Einfachheit der Massen,3 —
da w;chst die Erde ;ber sich hinaus.4
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:5
der erste Stern ist wie das letzte Haus.6

Читающий
Читал взахлёб, забыв про день и час,
Когда омыл дождь стёкла в первый раз.
Всё заглушая, ветер завывал,
От чтения устал.
Смотрел я на страницы, как в глаза,
В которых созревало мысли семя,
Пока читал вокруг застыло время,
Как будто, кто то жал на тормоза.
Вдруг строки развалились, вместо них
Лишь слово вечер на страницах книг.
Как нити строки рвутся, а слова,
Как бусинки летят, куда хотят.
Ещё раз посмотреть на этот сад
У солнца есть законные права
Поэтому оглянется назад.
Ночь близится, блестит росой трава,
В кружок и группы собираясь, люди
Гуляя, то о том, что было судят,
То говорят о том, что ещё будет
И каждый думает, что мысль его нова.

Когда глаза от книги подниму
Ничто не станет за окном чужим.
Всё будет близким сердцу моему,
Весь этот мир, как отчий дом,  родным.
Когда мой взгляд приблизится к нему
Я вдруг увижу, что земля мала,
Околица в сравненье с ней громада,
А звёздочка, что в небе расцвела,
Горит, как в доме на краю села,
Зажжённая старухою лампада.
Райнер Мария Рильке (1875-1926),

Перевод Борис Пастернак
ЗА КНИГОЙ
Я зачитался. Я читал давно.
С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
не слышал я дождя.
Я вглядывался в строки, как в морщины
задумчивости, и часы подряд
стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу: краскою карминной
в них набрано: закат, закат, закат.
Как нитки ожерелья, строки рвутся
и буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
должно еще раз было оглянуться
из-за охваченных зарёй оград.
А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
и люди собираются в кружок
и тихо рассуждают, каждый слог
дороже золота ценя при этом.
И если я от книги подыму
глаза и за окно уставлюсь взглядом,
как будто близко всё, как станет рядом,
сродни и впору сердцу моему!
Не надо глубже вжиться в полутьму
и глаз приноровить к ночным громадам,
и я увижу, что земле мала
околица, она переросла
себя и стала больше небосвода,
и крайняя звезда в конце села -
как свет в последнем домике прихода.


Рецензии