Карл Сэндберг. Июнь

Карл Сэндберг. Июнь
Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Иды Дубровской


                JUNE
 
Paula is digging and shaping the loam of a salvia,
  Scarlet Chinese talker of summer.
Two petals of crabapple blossom blow fallen in Paula’s hair,
  And fluff white from a cottonwood.

                Июнь

Пола землю лопатит, грядку готовит для сальвии
  Красной китайской, возвещающей лето.
В волосах у неё дикой яблони два лепестка,
  И пух тополиный белеет.


     Второй вариант

Пола землю копает,.
грядку готовит
для сальвии Скарлет Китайской,
открывающей лето.
Слетели на голову ей
С дикой яблоньки два лепестка,
И пух тополиный белеет.


Рецензии
Ида - интересно! Мне понравилось Ваше решение этого оригинала! Главное - не "подстрочное" - как у меня. (Хотя, скажу честно - я лично люблю, чтоб "поподстрочниковее" звучало! - наверно, потому, что сама плохо умею "иначе").

Только я бы, например, убрала совсем слово "прекрасному": оно разжижает впечатление: символ на то и символ, чтоб быть во всех отношениях прекрасным! Да и не только в этом дело - просто Сэндберг не любил таких "сладких" эпитетов - поскоку, как сказано кем-то - "вырубал свои изделия топором")).

И яблоньку я бы срочно заменила на "яблоню" (а то похоже на слишком русский песенный такой стиль): ведь этот же самый человек просил самого бога, чтоб он положил его на наковальню - с целью выковывания из него, Сэндберга - гвоздя!)).

Но, как грится - "хозяин - барин!" - в том смысле, что каждый переводчик - полноправный хозяин своего перевода, поскоку он - его собственный, а не Иван-Иваныча))

Что интересно: вчера вычитала в интернете (на аглицком, ессно: на нашем такое вряд ли познаешь - хотя - не знаю...) - что, оказывается, Паула эта (или, вернее - Пола) - это его собств. жена, которую, вообще-то, звали Лилиан, но почему-то (не разъяснено, почему именно) он называл её Полой. А её брат был фотограф известный, и я случайно наткнулась на сайт с его фотками, Сэндберг у него вышел оч. красиво и "значительно", хотя красотой не отличался. И еще где-то увидала скульптурный портрет (бюст) Сэндберга: очень понравился (больше фотопортретов: там он жутко напоминает свои стихи - просто поразительно! - КАК можно отразить в скульптуре - СТИХИ? Выходит - можно.

Извиняюсь за "многа слофф!!

Елена Багдаева 1   08.07.2019 12:57     Заявить о нарушении
Ух, как здОрово у Вас получилось: сразу видно, что переводил поэт! Так оригинально... хоть и не совсем в той, более "строгой", что ли, тональности, в какой у Сэндберга. Вы - просто мастер вариантов! Мне оч. понравилось: вариантов и должно быть много (сама этим "страдаю" иногда - вернее, не страдаю, а специально даю оба (а то и несколько) вариантов - если ни один из них не бракую, а просто даю в "расширительном" смысле. Количество же моих бракуемых вариантов в разы больше).

Только жаль, что Вы прежний убрали: я бы дала оба варианта (лишь убрав в прежнем "яблоньку"). Но хозяин - барин!

Ида - а если заменить "сообщавшей" на "сообщившей" - как думаете? Не то получается "лопатит" - наст. время, и тут же - "сообщавшей" - прош. время, несоверш. вид глагола - как-то не стыкуется, вроде... но может, я и неправа: сама сомневаюсь.

А вообще вот это место, где сальвия сообщает - мне жутко понравилось! Вы - молодец! Не выбрасывайте только глагол "сообщать"!

Елена Багдаева 1   10.07.2019 14:14   Заявить о нарушении
Ещё один вариантик! - Правильно!

Только я бы вместо Пыхтит, старается

поставила бы:

Копает, старается - ничего плохого, если б Вы повторили слово из первого варианта - а то "пыхтит" - снижает несколько общий настрой. Но Вам - решать!

Елена Багдаева 1   19.07.2019 13:26   Заявить о нарушении