Словно сталь, обрушится дождь. Перевод с Б. Дилана

О, где же ты был, мой юный друг?
Где ты проходил, вступая в игру? –
Срывался с двенадцати сумрачных высей;
Петлял по шести бесконечным хайвэям;
Плутал по семи беспросветным чащобам;
Стоял в стороне в вечном сне океанов;
Шёл сквозь тысячи миль в этой пасти могилы –
Вот, словно сталь, словно сталь, словно сталь, словно сталь,
Словно сталь, обрушится дождь.

О, что видел ты, мой юный друг?
И что видел ты, вступая в игру? –
Я видел: новорождённый среди волчьей стаи;
Дорогу из бриллиантов, что вечно пустует;
Я видел, как кровь сочится из ветви;
Как кровь струится с их молотов в зале собраний;
И белая лестница скрыта водою;
Десять тысяч вещали проломленной речью;
И звенело оружие в детских ладонях –
И, словно сталь, словно сталь, словно сталь, и, словно сталь,
Словно сталь, обрушится дождь.

И что слышал ты, мой юный друг?
И что слышал ты, вступая в игру? –
Я слышал грома раскат, что ревел, упреждая;
Я слышал рокот волны, что накроет весь мир;
Дробью били ударники – руки блистали;
Десять тысяч шептали – никто не услышал;
Кто-то мучился голодом – дружно смеялись;
Слышал песню поэта, что умер в канаве;
Где-то рядом, в аллее, расплакался клоун…
И, словно сталь, словно сталь, словно сталь, словно сталь,
И, словно сталь, обрушится дождь.

Кого встретил ты, мой юный друг?
Кого встретил ты, вступая в игру? –
Я встретил дитя возле мёртвого пони;
И в белом мужчину – с ним чёрного пса;
И женщину ночи, чьё тело пылало;
И девушка радугу мне подарила;
И, помню, один был ранен любовью –
И, корчась от раны, другой ненавидел –
И, словно сталь, словно сталь, словно сталь, словно сталь,
И, словно сталь, обрушится дождь.

И что же теперь, мой юный друг?
И с чем же теперь ты вступишь в игру? –
Я вернусь, прежде чем дождь успеет начаться,
Пройду через дебри чернейшего леса,
Где так много людей с пустыми руками,
Где разбросанный яд отравляет их воды,
Где дом в тихой долине – по соседству с тюрьмою,
Где лицо палача всегда будет скрыто,
Где голод уродлив, где души забыты,
Где цвет – чернота, где число им – Ничтожность –
Я вдохну, я скажу, я впущу это в мысли,
И с высокой горы донесу всем, кто слышит,
И я встану над морем, и воды прибудут –
Но этой песни колодец до дна не забуду –
Где, словно сталь, словно сталь, словно сталь,
Где, словно сталь,
Словно сталь, обрушится дождь.


------------------------------------------------
В оригинале - "A hard rain's a-gonna fall" (Bob Dylan)


Рецензии