Герман Гессе. Ночь в горах

Hermann Hesse.(1877-1962)Bergnacht

Звёзд скопленья надо мной,
небо тёмно-голубое,
восхищённою душой,
прочь отбросив болей рой,
вдаль плыву в страну покоя.

Глубже дышит моя грудь,
ночь ясна. Спокойно бьётся
сердце с жаждою глотнуть
из глубокого колодца
новой жизни хоть чуть-чуть.

Прекратились разговоры,
кем-то пройден трудный путь.
Ночь раскинула просторы.
Стихли страсти, стихли ссоры,
людям можно отдохнуть.

Тишиной святой пленённый,
я прошу подать знаменье,
указать путь неуклонный
сквозь борьбу и заблужденья
к братии освобождённой!

С немецкого 05.07.19.

Bergnacht

Wie der Sterne grosse Schar
sich im blauen Dunkel weitet
und die Seele wunderbar,
die so tief in Schmerzen war,
in das Land des Friedens leitet!

Tiefer atmet meine Brust
deine selig reinen Wellen,
klare Nacht! Und unbewu;t
fuellt mein Herz aus tiefen Quellen
sich mit neuer Lebenslust.

Ringsum trugen nah und weit
Menschen ihre schweren Lasten.
Leise hast du sie befreit,
Sorge, Leidenschaft und Streit
ausgeloescht. Sie d;rfen rasten.

Ernste Stille, heilige Ruh,
fuerder durch des Lebens Wirre
leite meine Wege du,
fuehre mich durch Kampf und Irre
den erloesten Bruedern zu!

28.10.1902.


Рецензии
Понравился перевод. А нужную кнопку нажать не успела ((( Оказывается, это не редактируется.
С уважением,

Шкатулка Феи   07.07.2019 11:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! Постараюсь сегодня отыскать ещё
что-нибудь у Гессе!

Аркадий Равикович   07.07.2019 11:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.