A Pit but Heaven over it by Emily Dickinson

Тюрьма... но Рай над ней без дна...
И Рай вокруг, и Рай где край,
И всё ж тюрьма...
И высь видна.

Томиться - значит бечь...
Искать - равно истечь...
Мечтать - в подкоп залечь,
Где шансы стоят свеч.
Тюрьма!.. И высь - видна!

Глубь заняла мой мозг...
Не сметь просить от ног...
Ведь, где сидим, начнём,-
Столь близок окоём
там, где тюрьма... и высь, где глуби тьма...
Граница их равна.
Зерно... цветенье... гроб...
Кому чей рок?




(Рай, Высь - Истина.
Тюрьма - её тело.
Её Глубь - внутри тюрьмы тела.
Высь = Глубь, и они суть едино, т.к. познавший себя найдёт Истину.
Зерно(семя), цветенье(его рост), гроб(смерть Эго)- из Учения Христа,
которое изъято из Евангелий, но отголоски сохранились:
Эго, отсутствующее в младенце, зароняется людским воспитанием,
прорастает, взращивается, зреет и должно умереть(у ищущих),
без его смерти,- без отказа от него,- нет рождения Духа,
просветления, познания себя как Истины, т.е. второго
рождения ("Сказал Господь: если кто хочет идти за Мною,
отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее;
а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя
самого погубить или повредить себе? Ибо кто постыдится
Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится,
когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь,
которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
("душа" здесь = Эго, "откажись от него" - говорит Учитель)";
"Истинно говорю вам, дОлжно родиться свыше".)
Я думаю, что она ушла просветлённой,
т.к. все шаги на пути ищущего и картины соответствующих состояний
можно встретить в её стихах, и эти вещи я уже перевёл раньше,
и могу сказать - с её же слов - где застигло её просветление -
её спальня во втором этаже отцовского дома,-
при выполнении "ходячей" медитации (была у неё и "сидячая"),
- не зря она жила уединённо,
- не зря не сделала заявлений о своей вере,
- не зря у неё было иное отношение к Спасителю,
- не зря у неё такие, ни на чьи не похожие стихи,
потому что Истину не выразить постигшей её,- никакими словами,-
а непостигшим не понять, что она пытается донести до них,
- не зря на её плите надпись не "умерла",
а "позвана назад",- почти как у Ошо...
...Откуда я знаю, что Эмили познала Истину? я сужу по её стихам.
Вот это прочтите - http://www.stihi.ru/2018/12/20/3334_)

[Невнятный, слепой комментарий от Д.Приста:
Emily imagines herself sitting with someone beside ‘A Pit- but [with]
heaven over it.’ She may fall into it if she as much as stirs, looks,
dreams or asks her feet to move. The top is cut so straight you would
scarce suspect its circuit is just the same fathoms down. Is this
‘Pit – Heaven’ the ‘seed’ of future good, the ‘summer’ of happiness
now or the ‘tomb’ of death with the two of them being each other’s doom?
If this Gothic horror tale relates to Emily’s life, it may refer to the
moment when she and Sue were contemplating the ‘heaven’ of the consummation
of their Lesbian love, with the ‘pit’ of widespread disapproval a step away.
The poem, as printed by Franklin, concludes with 5 extra lines.
In Johnson’s edition these 5 lines appear as lines 25-9 of poem 443 (F522).
One advantage of Johnson’s arrangement is that the word ‘them’ in the
first of the 5 lines has something to refer back to, which it does not
have in Franklin’s arrangement.]

***************************************
A Pit -- but Heaven over it -- by Emily Dickinson

A Pit -- but Heaven over it --               
And Heaven beside, and Heaven abroad,       
And yet a Pit --               
With Heaven over it.               

To stir would be to slip --               
To look would be to drop --               
To dream -- to sap the Prop               
That holds my chances up.               
Ah! Pit! With Heaven over it!               

The depth is all my thought --               
I dare not ask my feet --               
'Twould start us where we sit               
So straight you'd scarce suspect            
It was a Pit -- with fathoms under it --    
Its Circuit just the same.               
Seed -- summer -- tomb --               
Whose Doom to whom?               


Рецензии