unfearing

I’m a foreign word you don’t feel like learning
I’m a thought that escapes you without forming
I’m a stranger you pass in the street, not turning
Someone nameless, homeless, in need of warming

I’m a caption you cut from a silent movie
A forgotten track that you don’t mind skipping
I’m a beggar staring down unmoving
In a memory you’ve got no room for keeping

I’m a quiet child you go on ignoring
Once a year receiving your thoughtless presents
On your map I’m a place not worth exploring
I’m a dream locked up in your sleeping presence

I’m a snowflake you never notice falling
In your season of overlapping winters
I’m a cry for help but you don’t hear me calling
As I find no way through your open windows

I’m a magic spell that you won’t be learning
I’m a saving prayer you won’t be hearing
I’m an angel who’ll pass over you, not turning
Someone glowing, beautiful and unfearing


 
перевод Алисы:   http://stihi.ru/2020/07/05/1007

я как чужой язык, что тебе не нужен; мысль, что не жаль швырнуть, как врагу - свой ужин. кто я? прохожий, что обойдешь, как лужу. я - безымянный бомж. я внутри - стужа.
 я как потертые титры немой киношки, я - позабытая всеми давно дорожка; нищенка, что согнулась в поклоне ложкой.. стоит ли помнить тебе - да о мелкой сошке?
словно байстрюк, нежеланный и неугодный, рада твоим бездарным подаркам раз в год, но так и осталась белым пятном.. бесплотным сном и мечтою.
 как пролетают годы, так вот и я снежинкой лечу - не заметить: в кружеве танца сплетаются снег и ветер. крик мой беззвучный сорвет твои двери с петель - зябко стучаться в открытые двери эти.

ты не расслышал молитв и заклинаний.
то что я - ангел - так и осталось тайной.

не обернется он, над тобой пролетая.
холодом крыл обдаст и, сверкнув, растает.


Рецензии
I've read Alice's version and your original text.
I am very grateful to both of you.
Нowever, it seemed to me that I was reading the letter of an adult child abandoned by his father in early childhood, namely to his father.
Аge difference or my imperfect English is the reason for this perception of yours, Lyudmila, original text.

Sincerely yours

Best regards

Ирина Камина   08.07.2020 09:34     Заявить о нарушении
Your English is great! :) Thank you for your feedback - what an amazing idea, never thought of it. I guess it's possible since there is a mention of a child receiving birthday presents. Yet another example of how different people can interpret a poem in totally different ways. Thanks for sharing your impression - much appreciated :).
PS Alice's version is unbelievable. She's an awesome translator and poet.

Людмила Прасад   08.07.2020 12:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.