Чарльз Симик. Императрица

Charles Simic (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Любимая, ты ночи тратишь,
меня тираня –
держа передо мною зеркал`а во тьме
и неустанно их на новые меняя,
а если что-то я сегодня сказать сумел и даже сделать –
заслуг моих тут нет совсем –
но припиши всё это утонченным пыткам
и упорству, с которым ты не даешь заснуть мне.

И всё-таки – кто дал тебе такое право –
судить меня за все мои грехи?
И что за непонятный ангел – белее снега –
составил бесконечный список моих ошибок,
который ночь за ночью ты мне читаешь?
А выражение лица твоё  т а к о е  – когда я говорю тебе
"остановись" – что начинаешь думать:
уж не делила ли ты раньше ложе с императором китайским...

Я более всего люблю, когда не произносим  с л о в .
Лежим с тобою рядом, вот так, бок о бок,
как два любовника – когда истрачена вся страсть.
А утро снова занимается.
И птаха малая в деревьях изливает душу
пред чудом наступающего дня.
И это ранит...
А прелесть ночи вся растрачена без сна.



              THE EMPRESS

My beloved, you who spend your nights
Torturing me
By holding up one mirror after another
To me in the dark,
If there’s anything I know to say or do today,
I merit no praise for it,
But owe it to the subtlety of your torments,
And your perseverance in keeping me awake.

All the same, who gave you the right
To judge me in my wretchedness?
What soul white as snow
Compiled this endless list of misdeeds
You read to me every night?
The airs you put on when I tell you to stop
Would make one believe
You were once a bedmate of a Chinese emperor.

I like it best when we do not say a word.
When we lie side by side
Like two lovers after their passion is spent.
Once again, day is breaking.
A small bird in the trees is pouring her heart out
At the miracle of the coming light.
It hurts.
The beauty of a night spent sleepless.


Рецензии