A Murmur in the Trees to note by Emily Dickinson

Вполуголосье в ветках внять,    
Чуть глуше ветерка...
Ищи звезду - рукой подать,
Найди - неймёт рука...

Золотопрядье - по траве,
И побегушки - ног,
Не вслышь - как наши нам самим,
Но живостью - как мёд...

Народца спешка,- по домам,
К жилищам вне зрачков...
Что я в слова облечь смогла б -
Невероятней слов...

Зарянок в ложах раскатных
Я подглядела тьму,
Сорочки чьи не скрыли крыл -
Попытку их пойму...

Раз обещалась промолчать,
Как слова не сдержать?
Твой путь - вон там... Пойду своим -
Небось, тебе не знать.





(Все обитатели тонкого мира, которых
видит Эмили, но не видим мы, подробно
описаны Даниилом Андреевым в его
"Розе Мира",- прочтите нашего провидца,
духовного брата-близнеца Эмили Дикинсон,
жившего в страшное сталинское время,
но видевшего миры, неподвластные земным
сатрапам.
Trundle bed - раздвижная кровать,
с низом на колёсиках)

**************************************
A Murmur in the Trees -- to note by Emily Dickinson

A Murmur in the Trees -- to note --               
Not loud enough -- for Wind --               
A Star -- not far enough to seek --          
Nor near enough -- to find --               

A long -- long Yellow -- on the Lawn --      
A Hubbub -- as of feet --               
Not audible -- as Ours -- to Us --            
But dapperer -- More Sweet --               

A Hurrying Home of little Men               
To Houses unperceived --               
All this -- and more -- if I should tell --   
Would never be believed --               

Of Robins in the Trundle bed               
How many I espy               
Whose Nightgowns could not hide the Wings -- 
Although I heard them try --               

But then I promised ne'er to tell --         
How could I break My Word?               
So go your Way -- and I'll go Mine --         
No fear you'll miss the Road.


Рецензии