Избранное из переводов Дикинсон. 1117

Не овладеть ей, она быть
Дарованной должна,
И не сравнится с кладезью
Вселенная сама —

Потоси* — копи вечные
И копятся в уме.
Ho что за скряги тянутся
К богатствам, что в земле!

1117

A Mine there is no Man would own
But must it be conferred,
Demeaning by exclusive wealth
A Universe beside —

Potosi* never to be spent
But hoarded in the mind
What Misers wring their hands tonight
For Indies in the Ground!

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

1. *Потоси — cеребряный город Боливии  — крупнейшее месторождение серебра и руд, известное ещё во времена инков. Дикинсон говорит здесь о даре создания поэтических произведений.
2. Толковый словарь Ожегова: Kладезь — В нек-рых сочетаниях: средоточие, сокровищница (во 2 знач.).
               
               
                Стихи.ру 20 ноября 2015 года               


Рецензии