Избранное из переводов Дикинсон. 1117
Дарованной должна,
И не сравнится с кладезью
Вселенная сама —
Потоси* — копи вечные
И копятся в уме.
Ho что за скряги тянутся
К богатствам, что в земле!
1117
A Mine there is no Man would own
But must it be conferred,
Demeaning by exclusive wealth
A Universe beside —
Potosi* never to be spent
But hoarded in the mind
What Misers wring their hands tonight
For Indies in the Ground!
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
1. *Потоси — cеребряный город Боливии — крупнейшее месторождение серебра и руд, известное ещё во времена инков. Дикинсон говорит здесь о даре создания поэтических произведений.
2. Толковый словарь Ожегова: Kладезь — В нек-рых сочетаниях: средоточие, сокровищница (во 2 знач.).
Стихи.ру 20 ноября 2015 года
Свидетельство о публикации №119062906521