Моё избранное из переводов Дикинсон. 810

В них Грация сама —
Заметная едва —
Искусcтвом надо обладать
Чужое распознать.

          810

Her Grace is all she has—
And that, so least displays—
One Art to recognize, must be,
Another Art, to praise.

               Emily Dickinson

Прим. перевoдчика:
Cтихотворение имеет отношение к её собственной поэзии. Дикинсон говорит о том, что для оценки её трудов надо обладать неким пониманием поэзии. Так и случилось много лет спустя.
"This poem could refer to Emily’s own poetry. It is her only Grace, but she advertises it so little, that it takes skill to discover it, and another skill to be able to praise it as good poetry."  (David Preest)

                Стихи.ру 03 августа 2014 года


Рецензии