Давайте все вместе - Lomir ale ineynem

Это перевод с идиш народной свадебной песни Lomir ale ineynem.

Песню в оригинале можно прослушать в YouTube:

https://m.youtube.com/watch?v=oq29O0vMeVM 

(Для этого надо скопировать эту ссылку и ввести её в окошко Вашего браузера).

Рекомендуется вначале прослушать песню в оригинале, тогда перевод будет читаться/напеваться под запомнившуюся мелодию.


ДавАйте мы выпьем      вмЕсте, все вместе,
ЗА народ Израиля,     чтоб бЫл всегда,
ЗА народ Израиля,     чтоб был всегда,
За Это   все мы вместе, всЕ     давайте вместе
Выпьем стаканчик вина,    Ай-ай-ай,
Будем все мы вместе      вЕселиться вместе,
И будет нам рАдость дана

Давайте мы вместе,     все вместе,  все вместе
Родителей почтенных будем чествовать,
Родителей почтенных будем чествовать,
За них давайте вместе, все давайте вместе
Выпьем стаканчик вина, ай-ай-ай,
Будем все мы вместе      вЕселиться вместе,
И будет нам рАдость дана

Давайте мы будем     все вместе,  все вместе
Невесту с женихом встречать и чествовать,
Невесту с женихом встречать и чествовать,
За них давайте вместе, все давайте вместе
Выпьем стаканчик вина, ай-ай-ай,
Будем все мы вместе      вЕселиться вместе,
И будет нам рАдость дана

——————————————————————-

Lomir ale in eynem

http://yidlid.org/chansons/ale-in-eynem/

lomir ale in eynem, in eynem
am yisroel gezunt zol zayn. 
am yisroel gezunt zol zayn
lomir ale in eynem, lomir ale in eynem,
trinken a glezele vayn, ay,-ay-ay,
lomir ale in eynem, lomir ale in eynem,
lustik un freylekh zayn!

lomir ale in eynem, in eynem
di eltern mekabl-ponem zayn!
di eltern mekabl-ponem zayn!
lomir ale in eynem, lomir ale in eynem,
trinken a glezele vayn
lomir ale in eynem, lomir ale in eynem,
lustik un freylekh zayn!

lomir ale in eynem, in eynem
khosn-kale mekabl-ponem zayn!
khosn-kale mekabl-ponem zayn!
lomir ale in eynem, lomir ale in eynem,
trinken a glezele vayn
lomir ale in eynem, lomir ale in eynem,
lustik un freylekh zayn!


Рецензии
Интересно было прочитать ваш перевод.
У этой песни есть и другие варианты?

Александр Фионов   08.01.2022 17:45     Заявить о нарушении
Спасибо! Да, разумеется, как у всякой народной песни, и у этой имеются варианты. Я, например помню, что в детстве своём за семейным столом я слышал её несколько по иному, но различие было небольшим и несущественным.
Несколько иной текст можно найти здесь:
http://zemerl.org/song/501

Иной   10.01.2022 02:07   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ! Я вдохновился и написал свой вариант перевода. Вот:
http://stihi.ru/2022/01/10/1128
Буду признателен за критику :)

Александр Фионов   10.01.2022 05:19   Заявить о нарушении
Я бы не назвал это переводом, скорее переделкой песни. Это допускается, есть такое в Стихире - Переделка песен.

Иной   10.01.2022 13:27   Заявить о нарушении