Услада

Лишь глянет лик зари и розовый и белый
И строгий Идеал, как грустный, чистый сон…

Шарль Пьер Бодлер. «Сплин и Идеал», сонет XLVI, «Духовная заря» (перевод: Эллис).


Да, Идеала не достиг,
но я постиг мгновенье,
что делит лепесток с росой
в лучах зари томленья,
ступая берегом босой.

Пока песок хранил тепло
ступней твоих и звуки слов
возвёл в стекло своё туман,
на грозный рока эшафот
возвёл любовников обман.

Блажен камней нетленный сон,
их лёгкая прохлада;
берёз кладбищенских поклон,
да пенье птиц услада…
Что Идеал? — Есть долгий миг…

Да, Идеал я не постиг,
зато достиг мгновенья,
что делит лепесток с росой
в лучах зари томленья,
ступая берегом босой…


20 июня 2019, Нс.

Ред. 27 июня 2019 г. © йЕРО, 2019.


Рецензии
Прям в душу... "Здесь и Сейчас"... за миг до...
Благодарю. С улыбкой и уважением, Ки
(Кимоно - один из моих ников)

Елена Винярская   05.08.2019 09:09     Заявить о нарушении
С улыбкой, и усладой… Спасибо.

Йеро С-Пб   05.08.2019 10:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.