Услада
И строгий Идеал, как грустный, чистый сон…
Шарль Пьер Бодлер. «Сплин и Идеал», сонет XLVI, «Духовная заря» (перевод: Эллис).
Да, Идеала не достиг,
но я постиг мгновенье,
что делит лепесток с росой
в лучах зари томленья,
ступая берегом босой.
Пока песок хранил тепло
ступней твоих и звуки слов
возвёл в стекло своё туман,
на грозный рока эшафот
возвёл любовников обман.
Блажен камней нетленный сон,
их лёгкая прохлада;
берёз кладбищенских поклон,
да пенье птиц услада…
Что Идеал? — Есть долгий миг…
Да, Идеал я не постиг,
зато достиг мгновенья,
что делит лепесток с росой
в лучах зари томленья,
ступая берегом босой…
20 июня 2019, Нс.
Ред. 27 июня 2019 г. © йЕРО, 2019.
Свидетельство о публикации №119062701607
Благодарю. С улыбкой и уважением, Ки
(Кимоно - один из моих ников)
Елена Винярская 05.08.2019 09:09 Заявить о нарушении