Р. Л. Стивенсон. To Will H. Low

Видимо, по следам Дорожной песни.

Юность вдаль умчалась вдруг.
Стал чудесной флейты звук
Реже с нами говорить,
Но в горах, а может быть
У ручья, сквозь ветви ив,
Свой мечта поёт мотив.
Он, улыбкой сквозь века,
Тихим звоном ручейка
Будит радость и печаль,
И зовёт, и манит вдаль.
Он везде, он полон той
Неземною красотой,
Что от солнца и небес:
Вот он мчится через лес,
Вот на лёгкое крыло
Серебро реки легло;
Храма купол освятит
И к седым горам летит,
Где украсил водопад
Аметистовый закат.
Сквозь болота и леса
Мы всё ищем голоса,
Тень улыбки, слабый звук
Тающей мечты, как вдруг,
Где-то на закате лет
Мы поймём: потерян след!
Привела погоня нас
К двери в наш последний час.
Пройден путь добра и зла,
Но прекрасной жизнь была.

                ***

Youth now flees on feathered foot.
Faint and fainter sounds the flute,
Rarer songs of gods; and still
Somewhere on the sunny hill,
Or along the winding stream,
Through the willows, flits a dream;
Flits, but shows a smiling face,
Flees, but with so quaint a grace,
None can choose to stay at home,
All must follow, all must roam.

This is unborn beauty: she
Now in air floats high and free,
Takes the sun and breaks the blue; --
Late with stooping pinion flew
Raking hedgerow trees, and wet
Her wing in silver streams, and set
Shining foot on temple roof:
Now again she flies aloof,
Coasting mountain clouds and kiss't
By the evening's amethyst.

In wet wood and miry lane,
Still we pant and pound in vain;
Still with leaden foot we chace
Waning pinion, fainting face;
Still with grey hair we stumble on,
Till, behold, the vision gone!
Where hath fleeting beauty led?
To the doorway of the dead.
Life is over, life was gay:
We have come the primrose way.


Рецензии
По-моему, переводить - это сложнее, чем написать. Красивые стихи.

Наташа Корн   02.09.2019 12:49     Заявить о нарушении
Разумеется сложнее, если хочешь, хотя бы попытаться, не своё что-то выдать, а максимально передать то, что произвело на тебя впечатление у кого-то другого. Все равно свой отпечаток оставишь, тут уж никуда не деться. Но приходится постоянно помнить об этом и стараться нивелировать. К тому же у английского языка есть одно неудобное свойство - он более "информативно ёмкий", то есть в одно и тоже количество слов "влезает" больше понятий. Я не думаю, что это преимущество - русский язык богаче, (хотя, к сожалению, это исправимо) но это есть и создаёт определённые неудобства. Удачи!

Александр Пышнов   02.09.2019 13:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.