Избранное из переводов Дикинсон. 1223

Тот, кто желает ощутить
Пир или праздник свой —
Стол не  накроет  без того,
Что выстрадал душой.

Для достиженья Образца,
Ума дар прошлых дней,
Усилья наши смутные
Проявлять точней.



1223

Who goes to dine must take his Feast
Or find the Banquet mean —
The Table is not laid without
Till it is laid within.

For Pattern is the Mind bestowed
That imitating her
Our most ignoble Services
Exhibit worthier.

                Emily Dickinson

Примечание переводчика

1.  <<Dickinson made ignorable services  "worthier" by a devotion to the discipline of "the Pattern" that in earlier time would have been exerted in the discipline of the Soul.>>   H. Vendler

2. "to lay the table" (идиома) — сервировать стол.
               
                Стихи.ру 23 июля 2014 года


Рецензии