Закон падения 20. Ира Свенхаген. с немецкого

Weisse Wolkenlaemmer treiben
Sanft am Horizont entlang
Und sie weiden, ganz bescheiden,
Weiten blauen Himmelsklang.

Weisse Fahnen, weisse Segel,
Weisse Kleider, weisse Schuhe.
Weisse Wolkenlaemmer treiben
Durch die blaue Himmelsruhe.

Weisse Haeuser, weisser Strand,
Weisser Sand in meiner Hand
Und die Wolkenlaemmer treiben
Unerreichbar uebers Land.

Unerreichbar weit im Blau.
Und am Abend schreit ein Pfau.

Облачка-ягнята плывут по небу
Осторожно горизонта вдоль
И пасутся мирно, исполняя требу,
Что звучит как голубой пароль.

Флаги бЕлы, яхты бЕлы,
БЕлы одежды, бел прибой.
Облачка-ягнята плывут по небу
В неба тиши голубой.

Белый дом на белом песке,
Белый песок у меня в руке
Облачка-ягнята плывут по небу,
Минуя страны, как воды в реке.

Неудержимо в небе синем,
Где вечер ответит криком павлиньим


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Ну да, лето. И так я заново белила все светлый и белый. Так много, что даже павлин надо кричать.
С юмором и наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   24.06.2019 23:12     Заявить о нарушении
Ира, тебе спасибо за интересный сонет.

Иосиф Бобровицкий   25.06.2019 05:31   Заявить о нарушении