А. Рембо - В Зелёном Кабаре. Пять часов вечера

               "Au Cabaret Vert, cinq heures du soir" Arthur Rimbaud
                перевод с французского Марины Влада-Верасень

               
За восемь дней в пути истер свои ботинки
О гальку и булыжники. Вошел в Шарлеруа.
– В Зелёном Кабаре я заказал тартинки,
И масло с ветчиною, остывшие слегка.

В блаженстве ноги вытянул я под столом зеленым
И гобелены принялся на стенах изучать…
И как же было здорово, когда со взором томным,
С высокой грудью девица пришла, чтоб угождать:

– Пусть это не пирожные, но как зато похожие!
Смеясь, тартинки с маслом на блюде подала
И теплую ветчинку, как будто на картинке:

Ряд розовый, ряд белый, чеснок, укроп, вуа*…
Еще мне  кружку пива янтарного отлива
С огромной шапкой пены с улыбкой поднесла.

* Вуа (фр. Void) — французский мягкий сыр


Рецензии
Вот что мне всегда нравится, так это креативность! Люблю, когда форма и содержание приятно дополняют друг друга. Что и говорить, парень знал толк в зелёном цвете. Спасибо, Марина, за доставленное удовольствие.
Это, как говорится, не Рембо — первая кровь, это покруче будет.
:-)

Вольфганг Браузер   12.07.2019 15:59     Заявить о нарушении
Таки да, видит Бог - знал!;)))

И не только в зеленом...)
БлагоДарю!)

Марина Влада-Верасень   12.07.2019 16:23   Заявить о нарушении