У переводов этого стихотворения на русский богатая история. Немецкий оригинал был опубликован в 1823 году, а уже в 1827 в альманахе «Северная лира» появился под названием «С чужой стороны» перевод Ф. Тютчева. В 1841 году М. Лермонтов создал свой перевод «На севере диком», опубликованный посмертно в 1842 в «Отечественных записках» с названием «Сосна» и вот уже почти два века заметно присутствующий в русской поэзии. Фактически синхронно с лермонтовским был создан и опубликован в 1841 году в «Москвитянине» перевод А. Фета, вторая строфа которого великолепна. Немало переводов появилось и позднее: П. Вейнберга, М. Михайлова, В. Гиппиуса и др. Интересно, что существует (и не худший) перевод И. Павлова, выдающегося ученого, лауреата Нобелевской премии по физиологии и медицине. В переводах имя северного дерева варьирует. У Гейне это именно ель, которая по-немецки мужского рода. Многие переводчики сочли сохранение рода важным, и в переводах появляются кедр и даже дуб. Думаю, что Лермонтов прав: тема обреченных на невстречу и лишь прозревающих друг друга одиночеств здесь важнее любовного мотива.
Генрих Гейне
Из «Книги песен»
Лирическое интермеццо
33
На северной голой вершине,
Где холод и вьюга метет,
Ель одинокая дремлет,
Обернута в снег и лед.
О пальме востока грёза
Ее в этом долгом сне,
Печалящейся одиноко
На жаркой своей скале.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.