Избранное из переводов Дикинсон. 949

Под небом, только ниже,
Под травяным ковром,
Под домиком букашки,
Под клевера ростком,

И далее, чем может
Гигант достать рукой
Или чем свет проникнет,
Будь день, как год длиной,

Над миром, только выше,
И над дугою птиц —
Над прочерком кометы —
На локоть до границ,

И дальше, чем догадки
Или загадки — бег
О, к диску расстояния
Меж нас и кого нет!

949
Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle's Cellar
Under the Clover's Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird —
Over the Comet's chimney —
Over the Cubit's Head,

Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride —
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!   
               
                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

Стихотворение написано в 1864 годy.

В Евангелии от Матфея (6:27) сказaно: "Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?"

(Локоть —  мера длины, равная 45 см.)


               
                Стихи.ру 18 апреля 2014 года      


Рецензии