Уильям Шекспир. Сонет 57. Перевод

Теперь, когда я в рабстве у тебя,
Что делать в ожидании любви?
Своих проблем иметь не должен я,
Но исполнять  желания твои.   
Не смею, мой любезный господин, 
Бранить свой задержавшийся досуг:
Что из того, что я грущу один - 
Тебе нет дела до каких-то слуг.
Где ты и с кем – как можно ревновать?
Печальный раб, я радуюсь тому,
Что может мой хозяин затевать
Приятное кумиру моему.   
Глупа любовь – легко её предать:
В любых грехах увидит благодать. 
 
Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet 57

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.


Рецензии
Cпасибо, Вячеслав!Прекрасный эквиритмичный перевод!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   12.06.2019 15:02     Заявить о нарушении
спасибо, Юрий!

Вячеслав Чистяков   12.06.2019 17:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.