Избранное из переводов Дикинсон. 711

Вариант 1

Их мыслей cвежесть ощущать,
Как ветер — мне дано,
В пустынных дебрях сохраня,
Как ценное вино.

Смириться, как верблюд, чья жизнь
Пустыне отдана —
Могущественный стимул для —
Сокрытого ума —

Вариант 2

От Oживляющих Умов
Глотнуть — Умом своим,
Вино в  Пустыне не держать
Не откупоренным —

И плавно двигать — как верблюд —
Туда, где цель — одна —
Могущественный Стимул для
Coкрытого Ума —


711

Strong Draughts of Their Refreshing Minds
To drink — enables Mine
Through Desert or the Wilderness
As bore it Sealed Wine —

To go elastic — Or as One
The Camel's trait — attained —
How powerful the Stimulus
Of an Hermetic Mind —            
         
          Emily Dickinson

Прим. переводчика:

Стихотворение написано в 1863 году, когда Дикинсон переживала личную драму.
Под "освежающими умами" надо понимать двух её любимых авторов — Элизабет Браунинг (Elizabeth Barrett Browning, 6 марта 1806 — 29 июня 1861) — и  Джорджa Элиотa (George Eliot); настоящее имя Мэри Энн Эванс, Mary Ann Evans (22 ноября 1819 — 22 декабря 1880).


                Стихи.ру 07 июня 2015 года


Рецензии