Избранное из переводов Дикинсон. 711
Их мыслей cвежесть ощущать,
Как ветер — мне дано,
В пустынных дебрях сохраня,
Как ценное вино.
Смириться, как верблюд, чья жизнь
Пустыне отдана —
Могущественный стимул для —
Сокрытого ума —
Вариант 2
От Oживляющих Умов
Глотнуть — Умом своим,
Вино в Пустыне не держать
Не откупоренным —
И плавно двигать — как верблюд —
Туда, где цель — одна —
Могущественный Стимул для
Coкрытого Ума —
711
Strong Draughts of Their Refreshing Minds
To drink — enables Mine
Through Desert or the Wilderness
As bore it Sealed Wine —
To go elastic — Or as One
The Camel's trait — attained —
How powerful the Stimulus
Of an Hermetic Mind —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Стихотворение написано в 1863 году, когда Дикинсон переживала личную драму.
Под "освежающими умами" надо понимать двух её любимых авторов — Элизабет Браунинг (Elizabeth Barrett Browning, 6 марта 1806 — 29 июня 1861) — и Джорджa Элиотa (George Eliot); настоящее имя Мэри Энн Эванс, Mary Ann Evans (22 ноября 1819 — 22 декабря 1880).
Стихи.ру 07 июня 2015 года
Свидетельство о публикации №119060607029