Джон Китс, When I have fears...
Чем ум себя в стихах мой исчерпает,
Пред тем как фолианты соберу,
Как жнец с полей колосья собирает;
Когда вгляжусь я в звёздной ночи лик,
В туманности романтики высокой,
Подумаю, что мало я постиг,
И описать не смог всего до срока;
Когда почую времени дыханье,
Что мне тебя не видеть никогда,
Не испытать любви пустой страданья,
Не насладиться волшебством - тогда
Стою один, как перст, у бездны края,
Любви и славы смерти ожидая.
06.06.2019/11.06.2019
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean’d my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripen’d grain;
When I behold upon the night’s starr’d face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with a magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love; — then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
Джон Китс слушает Соловья в Хэмпстедской Пустоши,
Джозеф Северн(1793 — 1879)
Свидетельство о публикации №119060606506
Нашла пару опечаток.
"Что мне тебя не виде(т)ь никогда".
"Не насладит(ь)ся волшебством".
И ещё насчёт последних строк выскажусь.
Ни бездны (abyss) ни смерти (death) в оригинале нет.
Есть ничто, небытие (nothingness).
Перевод Куберского тоже вызывает вопросы,
но его версия финала "и вижу, что любовь и слава тленны"
более точно передаёт мысль Китса, так мне кажется.
Или я не права?
Саша
Речная Нимфа 01.09.2019 22:33 Заявить о нарушении
"Что мне тебя не виде(т)ь никогда", "Не насладит(ь)ся волшебством" - не дошло в чём ошибка. Что сделать? вопрос и к не видеть, и к насладиться, разве нет?
then on the shore of the wide world I stand alone, and think till love and fame to nothingness do sink - ну да, у Китса любовь и слава тонут в небытии. Знаете, так пошло, пришло не с первого раза кстати. Это меня Лукьянов ещё на Поэзия.ру пристыдил за мою безалаберность и несерьёзное отношение к переводам, так что "тогда стою один как перст у бездны края, любви и славы, смерти ожидая" - это всё что я смог выдать со злости. А в таком состоянии я выдаю всегда максимум на что способен. Честно, я просто от возмущения написал свой перевод, после прочтения перевода А.В. Флори, как бы в ответ, что не очень хорошо меня характеризует на самом деле... Тленны и всё связанное с тленом мне откровенно надоело в сонетах Шекспира. Кроме того я не согласен, что "и вижу, что любовь и слава тленны", ближе по смыслу. "тонуть в небытии" и "умирать" ближе, наверное. Автор видит что происходит определённое как бы действие с любовью и славой, а не констатирует, что им рано или поздно придёт кердык. Всё тленно в этом мире, но Китс говорит не обо всём, а ведёт речь именно о любви и славе, что именно они умирают в жестоком мире капитала, где всем правит "бабло"(тонут в небытии). Кроме того "Любви и славы смерти ожидая," продиктовано только 5ти стопным размером, кроме как так, выразить то, что имел Китс ввиду, я не смог. Может Вы, Саша предложите. Я так понимаю, вы носитель языка и постоянно его используете в общении. Я - самоучка и никогда постоянно не общался на английском, разве что на отдыхе "под шафе" из меня начинает "переть" как финским из лесника Кузьмича в "Особенностях национальной охоты".
Переведите этот сонет, правда! Мне интересно, что за симпотишность выйдет из под Вашего, Саша, пера...
Константин Жолудев 01.09.2019 23:20 Заявить о нарушении
Константин Жолудев 01.09.2019 23:48 Заявить о нарушении