Песенка о жирафе В. Высоцкий

Что случилось в Африке или песня о смешанных браках
            -1-
В жёлтой, жаркой Африке,
в центральной её части,
как-то вдруг вне графика
случилося несчастье.
Слон сказал, не разобрав:
"Видно, быть потопу!"
В общем, так, один жираф
влюбился в антилопу.

Поднялся галдёж и лай,
только старый попугай
громко крикнул из ветвей:
"Жираф большой - ему видней!"

            -2-
"Что же, что рога у ней, -
кричал жираф любовно, -
Нынче в нашей фауне
равны все пороговно!
Если вся моя родня
будет ей не рада -
не пеняйте на меня,
я уйду из стада!"

      Припев
           -3-
Папе антилопьему
зачем такого сына:
всё равно - что в лоб ему,
что по лбу - всё едино!
И жирафов зять брюзжит:
"Видали остолопа?!"
И ушли к бизонам жить
с жирафом антилопа.

      Припев
           -4-
В жёлтой, жаркой Африке
не видать идиллий.
Льют жираф с жирафихой
слёзы крокодильи.
Только горю не помочь-
нет теперь закона.
У жирафов вышла дочь
замуж за бизона.

Пусть жираф был неправ,
но виновен не жираф,
а тот, кто крикнул из ветвей:
"Жираф большой - ему видней!"

Перевод на иврит примерно от 1996-го года, доработанный сейчас с обратным пословным переводом:

         -1-
ба меркАз шель Африка,                В центре Африки,
hэйхАн еш хОль вэ лАhат,              где есть песок и жара
рОга пИтъом Аф ми шам,                спокойствие вдруг улетело оттуда,
нафлА царА им пАхад.                упала беда со страхом.
пиль амАр лелЁ симхА:                слон сказал безрадостно:
"мА зэ, шитафОн бА?!"                "Что это, наводнение идёт?"
бакицУр, жирАф эхАд                Короче, жираф один
яцА им антилОпа.                стал встречаться с антилопой.
         припев
миЯд hитхИль рАаш мэацбЭн          сразу начался шум нервирующий
вэ рАк атУки азакЭн                и только попугай старый
цаАк хазАк мин агадЭр:                крикнул сильно с забора:
"жирАф гадОль, мвин ётЭр!"            "Жираф большой, понимает больше!"
          -2-
"ма шэ Еш карнАим ла?,-               "Что, что есть рога у ней,-
цаАк жирАф ба лАхац,-                кричал жираф взволнованно,-
ба змАн шелАну, ба мидбАр             во время наше, в пустыне
кулЯм шавИм леАлла.                все равны абсолютно.
им кровАй клапЭй калА                если мои близкие по отнош. к невесте
лё иhьЮ бэсЭдэр,                не будут хороши,
шэ яашИму эт ацмАм -                пусть обвиняют себя -
аазОв эт аЭдэр!".                я уйду из стада!"

     припев               
          -3- 
Аба шэль калА, авАль,                Отец невесты, однако,
сирЭв отО лакАхат                отказался его принять
вэ амАр:"слихА, каhАль,               и сказал:"Простите, граждане,
жирАф шавЭ летАхат!"                жираф ничего не стоит!"
гАм гисЕй жирАф ратнУ:                также зятья жирафа брюзжали:
"шам лЁ роцИм - гам лЁ по"            "Там не хотят, также - не здесь!"
ле таоИм hалхУ лагУр                К бизонам ушли жить
жирАф вэ антилОпа.                жираф и антилопа.

     припев               
          -4-
ба меркАз шэль Африка                В центре Африки
соЭр ле халутИ-н.                штормит абсолютно.
жирАфа вэ жирАф итА                жирафиха и жираф с ней
бохИм дмаОт танИ-н                плачут слезами крокодильими.
рак лебрОх эйн шум эзрА-              только горю нет никакой помощи-
хОк матъИм эйнЭно.                закон соответств. отсутствует.
бат жирАфот hитхатнА                дочь жирафов вышла замуж
им таО ми Эдэр.                за бизона из стада.
Им жирАф лё цадАк,                Если жираф не прав,
аз ашЭм ми шэцаАк                то виноват тот, который кричал
ба коль рАм мин агадЭр:               громко с забора:
"жираф гадОль, мвин ётЭр!"            "Жираф большой, понимает больше!"
 


Рецензии
Изменение, которое я только что провел, достойно пояснения. Дело в том, что оно парадоксально - поменял только 3 буквы, но смысл существенно изменился и, главное, стал идентичным авторскому.
Речь идет о начальной строке завершающего припева:
Пусть жираф был не прав,
но виновен не жираф...
Почти 30 лет тому назад я перевел этот фрагмент так:
Да, жираф был не прав,
но виновен тот, кто...
И вот на днях обнаружил несоответствие. Высоцкий однозначно не обвиняет жирафа в том, что тот выбрал себе в подруги антилопу. Он лишь предполагает, что ЕСЛИ жираф не прав, то это не его вина, а того, кто крикнул из ветвей... Отсюда следует, что если жираф прав в своем решении, то и обвинять никого не надо.
Я же, тогда искал вместо "Пусть" однослоговое слово и быстро нашел "кэн" - "да", не обратив внимание на отмеченный выше нюанс.
Повезло, что ивритский перевод слова "если" - "им" также однослоговый и удачно вписался вместо "кэн".
Это изменение повлекло за собой еще одно - 1-е слово 2-й строки этого же припева
"ах" (также однослоговое!), переводимое на русский "но", с заменой единственной буквы превратилось в "аз" - "то, тогда".
Казалось бы мелочь, но за ней стоят две весомые причины максимально сохранить авторский вариант:
1. Владимир Семенович родился в смешанной семье и, возможно, на своей коже познал некоторые трудности, с которыми сталкивались его соплеменники по папе.)) Поэтому вдвойне важно его мнение о подобных браках.
2. В Израиле, в среде его религиозной части, первоначальный вариант с "кэн" (осуждением жирафа) "проходил бы на ура".
А вот среди семей с соплеменниками по маме, хлебнувшими тут больше, чем рикошетом там)), на ура, уверен, будет принят исправленный вариант.

Люрий   29.05.2025 11:52     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.