Рецензии на произведение «Песенка о жирафе В. Высоцкий»

Рецензия на «Песенка о жирафе В. Высоцкий» (Люрий)

Песня о смешение культур, смешанных браках и части общества, которое относится к этому толерантно!
Высоцкий пророк в своём роде!

Дмитрий Юдин 3   29.07.2021 14:09     Заявить о нарушении
Согласен с оценкой! Еще бы добавил, что ему "руврею" (или еврусу)) по национальности проблема смешанных браков знакома не понаслышке.

Люрий   29.07.2021 17:10   Заявить о нарушении
Я ничего не имею против смешанных браков, не кардинально по крайней мере. Но не с азиатами и не с негроидной расой.
Кстати, удачный результат считаю Задорнова Михаила Николаевича(Царствие Небесное), у которого мама еврейка была. Никогда бы не подумал, что еврей по маме будет пробуждать славянские народы! За что, видно и был наказан, к сожалению...

Дмитрий Юдин 3   30.07.2021 07:15   Заявить о нарушении
Помню высказывание М.Н., что он единственный русский юморист среди евреев. Преувеличено конечно в обе стороны, но это заставило сейчас меня проверить его корни. Википедия подробно утверждает, что мать - полячка.
Уверен, что чем ближе родство родителей, тем хуже для потомства и наоборот.
Также склоняюсь к тому, что М.Н. пострадал от власти за очень смелые высказывания в ее адрес. Причем склонялся давно, когда только проявлялись первые признаки болезни головы. За подобное смелое творчество пострадал и Быков. Теперь это абсолютно точно доказано Х.Грозевым. Удивляюсь, как это сам Быков и многие журналисты не понимают. Да, бывают такие мстительные люди, которые готовы убивать за насмещку над ними.

Люрий   30.07.2021 11:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песенка о жирафе В. Высоцкий» (Люрий)

Интересное направление поэтического творчества :)
И Ваш перевод понравился, и Пани Совы.
Интересно, а что получится в итоге, если несколько раз сделать поэтический перевод поэтического перевода на несколько разных языков по цепочке? Удастся ли вернуться к оригиналу, или же, наоборот, он изменится до неузнаваемости?
С уважением,

Евгений Колотилов   09.06.2019 07:46     Заявить о нарушении
Вопрос, конечно, интересный.) Сразу навёл на несколько линий размышлений.
Точный возврат к источнику невозможен несомненно. Скажется индивидуальность каждого участника цепочки. Это только плагиаторы, защищаясь от обвинений в воровстве, утверждают, что случайно совпали несколько строчек из одной песни.
Я в такие совпадения не верю.
Но если все участники подобного эксперимента адекватны и логичны, то надеюсь, смысл, заложенный в конкретную песню, в итоге не исказится до неузнаваемости.
Вот пример из этого перевода. Строку "пусть пеняют на меня" я изменил на "пусть обвиняют себя" и продолжаю надеяться, что смысл от этого не пострадал. Хотя не исключаю, что какого-либо нюанса не доглядел.

Люрий   09.06.2019 12:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Песенка о жирафе В. Высоцкий» (Люрий)

C удовольствием прочла и оригинал, и перевод.
Даже не зная языка перевода, вижу по интересным рифмам, ритмике и максимально точно приближенному смыслу, что переводчик очень постарался.

Однако не могу судить,сохранился ли эмоциональный и юмористический оттенок текста, который у Высоцкого задаётся некоторыми нарочитыми языковыми неправильностями и просторечными оборотами.
Хотелось бы услышать мнение стороннего носителя языка перевода.

Автору - дальнейших успехов на переводческой стезе!

Пани Сова   06.06.2019 11:26     Заявить о нарушении
Премного благодарен! Очень бы хотелось послушать, как эта песня звучит в твоём исполнении! Кстати, обратный пословный перевод и наличие большого количества похоже звучаших слов могут послужить отличным подспорьем для изучения иностранного языка. Если время позволяет, то - "кадИма" (вперёд)!
Однако имеется более интересное предложение - перевести на белорусский язык!
Тогда обещаю если не спеть, то прочитать во всё услышанье точно!
Текст для картинки нарисовал, поэтому есть что испытать на носителях иврита. 2-3 попытки сделаю и отчитаюсь. А сама картинка сайтом отвергнута из-за большого объёма знаков. Надо будет попробовать ограничиться хотя бы половиной.

Люрий   06.06.2019 11:46   Заявить о нарушении
Жду отчёта)

Знаешь, переводить с русского на белорусский считаю нелепицей, баловством - нет белоруса, который не знает русский как свой родной. Наоборот, некоторые городские белорусский знают гораздо хуже, чем русский. Вопрос: для кого переводить??
Однако переводят, аж смех берёт!)К примеру,не так давно вышел очередной "Евгений Онегин" - подарочный экземпляр, дороженная неподъёмная книга. А кому она нужна, если люди имеют возможность читать в оригинале. Разве только посмеяться.

Выполняю твоё пожелание и перевожу "Песню..." навскидку т.ск... только для тебя, по максимуму сохраняя рифмы и лексику автора.

ЖОўкне спЁкай Афрыка.
ў цэнтральнай яе чАстцы
Неяк па-за графика
СтварЫлася няшчАсце.

Слон сказаў, што ён не рад:
"Не было б патопу!"
ўвОгуле:адзин Жыраф
Кахае Антылопу.

Тут пайшоў галдзёж и хай,
Тольки стары Папугай
Дзёрзка крыкнуў цераз гаць:
"Жырафу зверху ўсё видаць!"

"Ну и што, што рОги ў ёй! -
Крычаў Жыраф любоўна. -
Сёння у нашай фауне
ўсё рОўни парагоўна.
Кали ўся мая радня
Будзе ёй не рада -
Не пяняйце на мяне,
Я пакину стада!"

ТАту Антылопаву
Нашто такога сына,
Роўна ўсё - што ў лоб яму,
Што па илбУ - адзИна!
И Жырафаў зяць гундзиць:
"Пабачце асталопа!"
И пайшли к Бизонам жыць
З Жырафам Антылопа.

У жоўтай спёчнай Афрыцы
Не видаць идылий
Льюць Жыраф з Жырафихай
Слёзы кракадзила.
ГОру тут няма канца
и няма закону:
Вышла дшчэр* свайго айца
Замуж за Бизона.

Хай Жыраф быу без праў,
Але вИнен не Жыраф,
А тои, хто крыкнуў цераз гаць:
"Жырафу зверху ўсё видаць!"

*дшчэр = дщерь = дочь

Пани Сова   06.06.2019 21:23   Заявить о нарушении
Весьма впечатлён! Такая скорость и очень близко к источнику. Получается, что белорусский более близок русскому, чем украинский. Когда-то сравнивал или даже пытался пару строк перевести, но сталкивался с трудностями. А у тебя практически слово в слово и вроде как совсем не пришлось ломать голову. Либо эта лёгкость
только кажущаяся.
Недавно узнал, что у вас не так гонятся за своим языком, как на Украине. Поэтому твоей информации не удивился. Есть одно но. Если не переводить на свой язык и мало уделять ему внимание в иных направлениях, то так дальше действительно подобный перевод почти никому не будет нужен.
Короче, советую дорабатать, если видишь недочёты, и публиковать в прессе.

Люрий   07.06.2019 09:22   Заявить о нарушении
Я думал, что знаю "мову", однако слОва "парагоуна" никогда не слыхал, хотя смысл
оно передаёт отлично! В любом случае, мне понравилось. Вспомнились басни К.Крапивы...
Юра, ты как всегда демонстрируешь завидную работоспособность и любовь в творчеству Высоцкого... Ну, напрягись еще немного- сделай текст на хибре!

Teacher   15.06.2019 20:06   Заявить о нарушении
Я долгое время считал, что в песне использовано слово "поголовно", что для стада также звучит остроумно. Но недавно, когда перепечатывал текст на свою страницу, обнаружил "пороговно". Думаю, что это авторская находка. Однако, с учётом последних пяти букв, засоменвался бы какому варианту отдать предпочтение. Либо В.С. видел все эти буквы и одобрил за дополнительное смысловое звучание.)
Тут имеется ещё один забавный момент. Первоначальный мой вариант был таким -
"кулЯм шавИм летАхат", который переводится как "все ничего не стОят", а пословно - "все равны жопе". Такая своеобразная перекличка.)
Рад, что двух знакомых моих минчан удалось свести на одной странице.

Люрий   16.06.2019 09:04   Заявить о нарушении
Нашёл таки одного коренного жителя, адвоката (и что для меня важно 53-го года "змеи" рождения), который вот уже неделю носит текст с собой, видимо, с целью доработки отдельных моментов. Сегодня, не удержался и спросил про первое (хотя уже поздно) впечатление. Ответ его был - "мэрагЭш". Это что-то вроде чувствительно, волнительно. Потом добавил "очень" и ответил, что вполне себе на иврите!)
Придётся показать ему пару действительно волнительных песен, типа, о друге или о том, который не стрелял.
А у тебя в пернатом нике обнаружил наших друзей: а анИ псов (люблю), например. Где иностранное слово переводится как "я".

Люрий   19.06.2019 13:52   Заявить о нарушении
Ну вот, давно бы так! Надо предлагать свои переводы носителям языка, пусть читают.
Поздравляю с первым профессиональным (т.ск.) читателем.

По поводу "пороговно"... В песнях я тоже не слышала это слово, там "поголовно". Скорее всего, с "пороговно" - печатный вариант текста, к которому ВВ пришёл позже.

Пани Сова   19.06.2019 20:58   Заявить о нарушении