Лiта i лiто С переводами на русский

Знову літо пахне чабрецями,
Відцвіли акація й жасмин,
Пролітає літо за літами,
Ой, які дорослі  донька й син!

Вийду з дому – все іде по колу:
Швидко мчить то осінь, то зима.
І кажу собі: - Ех, подивись навколо
Скоро шістдесят! Чи ж дивина?»

Літо  і коротке, і маленьке,
Наче зсівся платтячка сатин.
Це кульбабці добре, хоч сивенька,
Їй, блаженній, не страшні роки.

День не підганяю і радію,
Кожній квітці, сонечку, птахам!
Як в дитинстві, влітку є надія,
Знову почуватися дівчам!

Перевод Иосифа Бобровицкого:

Снова лето пахнет чабрецами,
Отцвели акация, жасмин,
Пролетают годы за годами,
Повзрослели   доченька и сын!

Выйду с дома - всё идёт по кругу:
Быстро мчат то осень, то зима.
Говорю себе: "Ну что, подруга,
Скоро шестьдесят, сойти с ума!"

Лето стало круче и короче,
Будто село платья полотно.
Одуванчики седыми стали к ночи,
Им на это в лето - всё равно.

Радуюсь я летним дням погожим,
Солнцу, птицам, все цветы любя.
Есть надежда, словно в детстве, всё же
Девочкой почувствовать себя.

Перевод Григория Пономарчука:

Снова пахнет в поле чабрецами,
Отцвела акация... Жасмин...
Проплывает времечко над нами -
Взрослые уж доченька и сын!

Из дому околицей - по кругу:
То зимою снежной, то весной...
И сама себе я: "Що, подруго?
Шiсть десяткiв лiт" - и все со мной?

Лето всё становится короче,
Как девчонке ссевшийся подол.
Только с одуванчиков пороше
Всё равно, который год пошёл...

Летние деньки не торопите,
Радуйтесь и птицам и цветам -
Каждый день с надеждою живите
Молодою быть не по летам...
 


Рецензии
Хоч недовго - здатися дівчам (зайві склади !)
І вузьке вже літо, і маленьке (зайві склади !)
Дуже гарний віршик, люба Валюшо ! Насолоджувалась ! З Любов'ю - Маргарита

Маргарита Метелецкая   19.06.2019 14:29     Заявить о нарушении
Дякую, зараз виправлю помилочки, Маргариточко!
На все добре Вам! Обіймаю)))

Валентина Козачук   25.06.2019 22:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.