Сара Тиcдейл. Центральный парк в сумерках

Sara Teasdeil.(1884-1933)Central Park At Dusk.

Над голыми липами зданья вздымаются,
Как замков дремлющих очертания.
Фонари один за другим загораются,
Чтоб придать сумеркам очарование.

Нет ни признака почек или листвы,
Всё в объятиях тишины.
Тихо, как женщина в ожиданье любви,
Мир в ожиданье весны.

С английского 25.05.19.

Central Park At Dusk

Buildings above the leafless trees
Loom high as castles in a dream,
While one by one the lamps come out
To thread the twilight with a gleam.

There is no sign of leaf or bud,
A hush is over everything –
Silent as women wait for love,
The world is waiting for the spring.


Рецензии
Добрый день, Аркадий. Я бы ещё поработал над переводом. Castles in a dream - воздушные замки. Этот образ пропал и перевод стал буквальным. Строчка про почки и листву - подстрочник. У Сары женщины во множ. Почему только липы? Это же не Unter den Linden Итд.

Валентин Емелин   09.01.2020 09:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин! Интересно было прочитать Ваш отзыв.
Мне этот перевод дорог в таком виде, как он есть, поскольку это
был МОЙ перевод. А дополнительная информация - всегда интересна.

Аркадий Равикович   09.01.2020 10:52   Заявить о нарушении
Ваша позиция понятна. Отъехал.

Валентин Емелин   09.01.2020 13:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.