Сара Тиcдейл. Центральный парк в сумерках
Над голыми липами зданья вздымаются,
Как замков дремлющих очертания.
Фонари один за другим загораются,
Чтоб придать сумеркам очарование.
Нет ни признака почек или листвы,
Всё в объятиях тишины.
Тихо, как женщина в ожиданье любви,
Мир в ожиданье весны.
С английского 25.05.19.
Central Park At Dusk
Buildings above the leafless trees
Loom high as castles in a dream,
While one by one the lamps come out
To thread the twilight with a gleam.
There is no sign of leaf or bud,
A hush is over everything –
Silent as women wait for love,
The world is waiting for the spring.
Свидетельство о публикации №119052505246
Валентин Емелин 09.01.2020 09:58 Заявить о нарушении
Мне этот перевод дорог в таком виде, как он есть, поскольку это
был МОЙ перевод. А дополнительная информация - всегда интересна.
Аркадий Равикович 09.01.2020 10:52 Заявить о нарушении