28. Ich gehe manchesmal in rauhen Nachten

XXVIII

Я ОТДАЛЯЮСЬ ПОД ПОКРОВОМ НОЧИ

Я отдаляюсь под покровом ночи,
Чтоб с тёмной силой заключить завет
У древа Вотана средь тихой рощи,
Где руны источают лунный свет.

И все, кто ждал бесславного покоя,
Пускай в ничтожных превратятся вмиг;
Их меч не обнажён, и вместо боя
Они навек застынут в сталагмит.

И отделив никчёмных от достойных,
Я, словно знающий сакральность слов,
Вверяю правду в руки благородных, —
Таков закон всеведущих Богов.

XIX.V.MMXIX

ICH GEHE MANCHESMAL IN RAUHEN NÄCHTEN

Ich gehe manchesmal in rauhen Nächten
Zur Wotanseiche in den stillen Hain,
Mit dunklen Mächten einen Bund zu flechten —
Die Runen zaubert mir der Mondenschein.

Und alle, die am Tage sich erfrechten,
Sie werden vor der Zauberformel klein!
Sie ziehen blank — doch statt den Strauß zu flechten,
Erstarren sie zu Stalagmitgestein.

So scheiden sich die Falschen von den Echten —
Ich greife in das Fibelnest hinein
Und gebe dann den Guten und Gerechten
Mit meiner Formel Segen und Gedeih’n.
__________

In einer Rauhnacht 1915 im Felde.


Рецензии
"Сакральность" мешает, это выглядит или как академизм, или как ирония.
И "словно" добавляет индирекции, косвенности.

В остальном - дорически просто и прямо.

(Для ортодокса почти вся мировая поэзия - разные изводы сатанизма. Что теперь, не читать или не переводить ее, что ли? Историософские фантазии про Европу - вообще какая-то деформация ума; нередкая, к сожалению.)

Lxe   23.01.2020 10:23     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.