Отто Эрнст. Всё вечно

Otto Ernst (1862 - 1926)

Alles ist ewig

Средь деревьев на рассвете
Ночи тень ещё видна,
А цветы глядят, как дети,
Пробудившись ото сна.

Изумлён был я ужасно,
Сразу в радость погружён:
Запах розы был прекрасен,
Песней детства лился он.

Перевела с немецкого О. Мегель
16. 05. 2019

In den morgenfrischen Bаеumen
Hing ein letzter Hauch der Nacht,
Und die Blumen machten Augen
Wie ein Kind, wenn es erwacht –
 
Holder Schreck entriss mich ploetzlich
Laechelnder Versunkenheit –:
Eine Rose hat geduftet
Wie ein Lied aus Kinderzeit!
 


Рецензии
Die Übersetzung ist wie eine Blume,
So hold und schön und rein!

Мещеряков Андрей   16.05.2019 21:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, за приятный отклик!
Отличного Вам настроения и успешного творчества!
С уважением, О. М.

Ольга Мегель   17.05.2019 08:54   Заявить о нарушении