Аркадий Ляховец. Сорван парус. Рус. Бел
Напор и ярость придавал волне.
Казалось, что сам из преисподней
РвАлся в подлунный мир, осатанев!
Держаться курса - главная забота!
Гребец на шлюпке знает, наперед,
Промашку даст: удар в подвздошье борта!
А, коль не повезет, - пе-ре-вер-нёт!
Уже вальками, напрочь, сбиты руки.
Упор ногами, взмах, спины наклон...
И будто весла гнутся луком
Под водной массой в пару тонн.
Коль к вечеру наладиться погоде,
И Водяной смирит кипящий гнев,
Подумаешь, что шторм на мелководье
Намного злее, чем на глубине.
Закон природы в море и на суше
По всем канонам применим вполне:
И потому, так просто "мелким душам"
Нас, изловчившись, укусить больней!
Сарваны ветразь
Сарваны ветразь! Выбух сіл адметных
Напор і лютасць хвалі надаваў імпэт.
Здавалася, што сам з апраметных
Ірваўся, ашалеўшы ў падмесяцовы свет!
Трымацца курсу - галоўны клопат ты!
Вясляр на шлюпцы ведае, наперад,
Прамашку дасць: удар у барты!
А, калі не павязе, - пе-ра-вер-не, як нерат!
Ужо ворчыкамі, спрэс, збіты рукі.
Упор нагамі, узмах, спіны нахіл...
І быццам вёслы хіляцца лукам
Пад воднай масай у пару тон спасыл.
Калі да вечара наладзіцца надвор'ю,
І Вадзянік свой змірыць гнеў зірні,
Падумаеш, што шторм на плыткаводдзе
Злей,нава,т чым на глыбіні.
Закон прыроды ў моры і на сушы
Па ўсіх канонах дастасоўны цалкам:
І таму, так проста "дробным душам"
Нас, злаўчыўшыся, укусіць балючай там!
Перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №119051206137