Ромео и Джульетта - пьеса в стихах

История, известная веками
О том, как средь бушующей войны
Любовь вдруг возникает меж врагами,
Влюбленные не ведают вины
И чувству без остатка отдаются,
В единое создание сольются,
Они друг другу до конца верны,
Хоть изначально и обречены
Погибнуть. Все не передашь словами.
Прочтя об этом первый раз, Шекспир
Был потрясен, любви прекрасный мир
Театра осветил он волшебствами.
Писатель, переводчик Пастернак
Стихи Шекспира перевел нам так:
- Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра!


РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
(Пьеса по одноименной трагедии В. Шекспира, литературный перевод)

Ромео и Джульетта в мире
Прославились на все века,
В Ромео, девушек кумире,
Мы узнаем издалека
Себя и первую влюблённость,
И нежности былую скромность,
Отчаянность и прямоту,
И уваженья чистоту.
Джульетту любим беззаветно
За молодость и красоту,
За бесконечную мечту
В суровой жизни беспросветной.
Проносим верность сквозь года,
Мы будем их любить всегда!


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Хор.
Эскал, герцог Веронский.
Парис, граф, его родственник.
Паж Париса.
Музыканты:
1-й музыкант;
2-й музыкант;
3-й музыкант.
Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.
Монтекки, глава рода.
Жена Монтекки.
Ромео, сын Монтекки.
Бальтазар, слуга Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Абpамо, слуга Монтекки.
Капулетти, глава рода.
Жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Тибальт, племянник жены Капулетти.
Дядя Капулетти.
Пьетpо, слуга кормилицы Джульетты.
Слуги Капулетти:
Грегорио;
Самсон;
1-й слуга;
2-й слуга;
3-й слуга;
4-й слуга;
5-й слуга;
6-й слуга.
Францисканские монахи:
Лоренцо;
Джиованни.
Аптекарь.
Граждане:
1-й гражданин;
2-й гражданин.
Стража:
Офицер;
1-й страж;
2-й страж.
Роли без слов:
Свита Эскала, паж Меркуцио, музыканты, веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих семей, гости на балу, маски, стража и слуги.


ПРОЛОГ

1

ХОР

Весна, цветущая Верона,
Ковер цветов вдоль мостовой,
Обеспокоена Корона,
Который год уж кровь рекой
По улицам Вероны льётся,
Почтенным семьям двум неймётся,
Меж ними настоящий бой,
Кипит вражда сама собой.
Туманом нависает злоба,
Но дети, сколько не злословь,
Друг к другу чувствуют любовь,
Ей преданы они до гроба.
Во всей Италии нежней
Любви нет - ярче и сильней!

2

Любовь и зло проходят рядом,
Им не ужиться никогда,
Убить влюбленных можно ядом,
Предпочитает меч вражда.
Любовной связи нити тонки,
И в злости беспощадной гонки
Той нежности не устоять,
Но взрослым это не понять.
Любовь Ромео и Джульетты
Трагически оборвалась,
Прервалась поколений связь,
Мир принесли, погибнув дети.
Внимайте сцене, господа,
Вам все покажем без стыда!


АКТ ПЕРВЫЙ


СЦЕНА 1

1

Городская площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегорио вооруженные мечами и щитами.

САМСОН

Грегорио, я весь пылаю
Святою злобой, в драку рвусь.

ГРЕГОРИО

Ты знаешь, тоже я страдаю,
Не бойся главное, не трусь.

САМСОН

Рука с утра еще зудится,
Для нас так важно утвердиться.

ГРЕГОРИО

Ты все-таки скромнее будь,
Без драки лучше как-нибудь.

САМСОН

Ох, не люблю, Монтекки эти -
Воображули, подлецы,
Да, плюс к тому еще глупцы,
Ведут себя, ну словно дети.

ГРЕГОРИО

Ты за собой бы посмотрел,
Пока в горниле не сгорел!

2

САМСОН

Спокойно, милый, все в порядке,
Лишь встретим мы Монтекки слуг,
Трясет уже как в лихорадке,
Мы вмиг возьмем их на испуг.

ГРЕГОРИО

А мы всего лишь только слуги
И за господские недуги
Нам отвечать – одна беда,
Не могут что ли господа
В своих обидах разобраться
И слуг к сему не привлекать,
На споры эти нам начхать,
А то чуть что, так сразу драться.

САМСОН

Грегорио, ты здесь не прав,
Ты должен быть и бодр, и брав!

3

Входят Абрамо и Бальтазар.

ГРЕГОРИО

Смотри идут Монтекки слуги.

САМСОН

Давай вперед, готовь свой меч,
Вишь, раскраснелись от натуги,
Не избежать нам с ними встреч.

ГРЕГОРИО

Ну, все понятно, как обычно
Себя ведешь ты, так привычно
Чуть что и сразу убежишь,
А я предпочитаю тишь.

САМСОН

Ты обо мне не беспокойся,
Я буду сзади, поддержу,
Меч наготове я держу,
Готов я, за меня не бойся.

ГРЕГОРИО

Пожалуйста, вот так всегда,
Позиция твоя тверда!

4

САМСОН

Да, успокойся, пусть шагают,
Закон на нашей стороне,
События лишь назревают,
Мы в собственной живем стране.

ГРЕГОРИО

Должны мы быть всегда готовы,
А взгляды будут пусть суровы,
На них ты пристально смотри,
Да, по-пустому не остри.

АБРАМО

На нас вы смотрите угрюмо?

ГРЕГОРИО

Ответить надо «Да» иль «Нет»?

САМСОН

Какой хотите Вы ответ?
Ведь это вам не фунт изюма.
Хотите ссору Вы, синьор?

АБРАМО

Да, нет же, я противник ссор!

5

САМСОН

Нет, Вы их все-таки хотите,
У господина я служу,
Не хуже вашего, учтите,
Не понаслышке я сужу.

АБРАМО

Не лучше нашего конечно,
Признайтесь нам чистосердечно.

С одной стороны идет Бенволио, с другой показывается Тибальт.

САМСОН

Родня хозяина идёт.
Ну что, попали в переплёт?

БАЛЬТАЗАР

Ага, теперь скажите честно,
Что наш хозяин все ж первей,
Уж точно, как не хмурь бровей,
Мне это слышать будет лестно.

САМСОН

Коль Вы не трус, так выньте меч,
Меня достала ваша речь!

6

Слуги дерутся. Подходит Бенволио.

БЕНВОЛИО

А ну, мечи вложите в ножны!
С ума сошли наверно вы,
Дуэли нынче невозможны,
Дождетесь ярости главы.

Бенволио достает меч, прерывает драку встав между дерущимися. Входит Тибальт, вынимает меч.

ТИБАЛЬТ

Кругом, Бенволио! Я в шоке.
С моими слугами ты в склоке?
Как распоясался, гляжу,
Сейчас тебя я накажу.
               
БЕНВОЛИО

Я водворяю мир, не боле,
Мне это сделать помоги,
Ведь мы с тобою не враги,
И здесь тебе не брани поле.

ТИБАЛЬТ

С мечом о мире говорить?
Ты трус, хочу тебя убить!

7

БЕНВОЛИО

Тибальт, умерь свой гнев напрасный,
Смотри, на улице весна,
Все знают, что ты очень страстный.
               
ТИБАЛЬТ

Насколько кровь твоя красна?
Противны все Монтекки разом.

БЕНВОЛИО

Тибальт, твой помутился разум.

ТИБАЛЬТ

Тебя отправлю прямо в ад
И буду этому я рад.

Дерутся. Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами, палками, бердышами – кому что попало под руку.

1-Й ГРАЖДАНИН


Скорей сюда, они нам драку
Затеяли средь бела дня,
Вновь Капулетти, их родня,
Тибальт, Монтекки.

2-Й ГРАЖДАНИН

          … Бей вояку,
Сейчас покажем им чертей,
Чтоб было всем погорячей!

8

Входят Капулетти (в халате) и его жена.

КАПУЛЕТТИ

Где меч? Скажите, что случилось?
Я краем уха слышал шум,
Звучанье драки доносилось.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Костыль, костыль! Возьмись за ум.

КАПУЛЕТТИ

Меч, говорю! Идет Монтекки,
А мне налипла грязь на веки,
Мечом размахивает он,
Я, видишь, не вооружён.

Входят Монтекки и его жена.

МОНТЕККИ

Подлец, негодный Капулетти.
Опять он развязал здесь бой,
Пусть встретится теперь со мной!

Жене.

Пусти меня. Я при стилете.

СИНЬОРА МОНТЕККИ
               
Дождешься как же ты, ага,
Ни шагу больше на врага!

9

Входит герцог Эскал со свитой.

ГЕРЦОГ

Бунтовщики! Как долго ссора
Продлится, нарушая мир?
Не допущу меж вами спора,
Мгновенно вычислю задир,
Что кровь соседей проливают
И горожанам жить мешают.
Убийцы, звери! Слушать всем:
Еще хоть раз узнаю, тем,
Оружие кто взять решится,
А было это много раз,
Теперь последний мой приказ:
- Давно уж хватит петушиться.
Монтекки, прежде всего Вам
И Капулетти, всем богам

10

Клянусь, мне не нужны пираты,
Лишь только кто достанет меч,
Вы не уйдете от расплаты,
Хочу я всех предостеречь.
Устроите лишь только свару,
Узнаете мою вы кару,
Я в городе устрою казнь,
Хоть к ней имею неприязнь,
Лишится головы задира,
Чтоб долго забиякам впрок
Запомнился уж мой урок,
А это вам не фунт инжира.
Что ж, Капулетти, Вы за мной…
Жду Вас, Монтекки, в выходной!

11

Герцог, его свита, Капулетти уходят в одну сторону,  жена Капулетти, граждане и слуги в другую. Остались Монтекки, Синьора Монтекки и Бенволио.
               
МОНТЕККИ

Бенволио, кто начал склоки?
Разумно провести разбор,
Полезно извлекать уроки,
Не слушать герцога укор.

БЕНВОЛИО

Когда я только появился,
Бой на мечах вовсю кружился,
Два ваших были там слуги
И ровно столько же – враги.
Хотел их только успокоить,
Но появился вдруг Тибальт,
Тупой, как спекшийся базальт,
Сумел он бой со мной устроить.
Тут горожане, средний класс
И герцог, он разнял всех нас!

12

СИНЬОРА МОНТЕККИ
               
А вот, Ромео ты не видел,
И в драке не было ль его?
Никто его тут не обидел,
Мальчишку, сына моего?

БЕНВОЛИО

Сегодня очень рано утром,
Когда лишь небо перламутром
Блеснуло, Солнца божество
За горизонтом естество
Еще не показало взору,
Я вышел в рощу погулять,
Мышц спящих поутру размять,
Там, смутно, моему дозору
Пришлось Ромео увидать,
Он будто не ложился спать!

13

Бродил всю ночь по косогору,
Хотел я с ним поговорить,
Но он, увидев, быстро в гору
Пошел, я не хотел вредить
Его предутренним гуляньям,
В тиши божественной мечтаньям,
Поэтому вернулся в дом
И занялся своим трудом.

МОНТЕККИ

Его частенько там видали,
Где он, гуляя по росе,
Утрами в сказочной красе
Смотрел, как птицы воркотали,
И светом солнечным с небес
Поутру освещался лес!

14

Но лишь едва взойдет светило,
Как он стремительно домой
Шагал. Ему, видать, претило
Смотреть, как лес, почти немой
Вдруг насыщался морем звуков,
Многообразьем криков, стуков.
Запрется в комнате, молчит,
Надрывно сердце лишь стучит
И тела плоть изнемогает,
Творит искусственную ночь,
Светило изгоняя прочь,
Душа его в тиши страдает.
Кручина внятна и близка,
На сердце томная тоска!

15

БЕНВОЛИО

Вы знаете причину, дядя?

МОНТЕККИ

Увы, дознаться не могу,
Душа болит на сына глядя,
А он ни слова, ни гу-гу.

БЕНВОЛИО

Так расспросили бы украдкой,
Чужая тайна очень сладка.

МОНТЕККИ

Он недоступен словно ёж,
Безмерно на него похож,
В ответ лишь фыркает устало
И ничего не говорит,
А чувствую душа хандрит,
Но домогаться не пристало.
Расскажет после, коль сочтёт
Меня достойным, свет прольёт!

16

В отдалении показывается Ромео.

 БЕНВОЛИО

А вот и он, жить будет долго,
Уйдите, я хочу понять,
Со мной не будет может колко
Он ежика изображать.

МОНТЕККИ

Узнай, пожалуй, ты ведь ближе
Что в юности тоскою движет,
Раскрой, печаль как сложена,
Пойдем быстрей домой, жена.
Пусть молодые меж собою
Поговорят, и может быть,
Тогда мы сможем раздобыть
Причину, что рулит тоскою
Ромео. Что его гнетёт,
Из-за чего на сердце гнёт?!

17

Монтекки с супругой уходят. Входит Ромео.

БЕНВОЛИО

Вот и Ромео, с добрым утром!

РОМЕО

Я думал, что давно уж день.

БЕНВОЛИО

Наверно это очень мудро -
Поутру, разгоняя лень,
Гулять по роще на рассвете,
Я утром там тебя приметил.

РОМЕО

Да, я сегодня в роще был,
Но видел ли тебя, забыл.
А не отец ли удалился?

БЕНВОЛИО

Да, он вот только что был здесь,
В смятенье и волненье весь
С женой, он только что простился.

РОМЕО

А я на стрелку не гляжу,
Ее стоящей нахожу!

18
               
БЕНВОЛИО

Не о любви ли ты тоскуешь
С утра пораньше в тишине?
Гуляя вдалеке рискуешь
С самим собой наедине.

РОМЕО

Мне это не грозит явленье,
Мое, понятно, огорченье,
Не легче с этого, мой друг,
Тем объясняю мой недуг.

БЕНВОЛИО

Лишен взаимности? Печально.

РОМЕО

Я знаю, бесполезна прыть,
Грущу напрасно может быть,
Все получилось тривиально.

БЕНВОЛИО

Да, безответная любовь
Нам душу угнетает вновь!

19

РОМЕО

Любовь весенняя всесильна,
Я знаю, на Земле она
Свой урожай всегда обильно
Сбирает, вечно холодна
Над нами крылья простирает,
И в душу, в сердце проникает,
Там создает переворот,
И к неизвестному влечёт.
Что было? Что опять за драка?
А, впрочем, мне не говори,
Картинные богатыри,
Опять какой-то забияка
В запале обнажил свой меч,
Давно пора разбой пресечь!

20

Любовь намного многогранней,
Гнетет значительно сильней,
Для молодежи и желанней
И бьет значительно больней.
Тревоги, страсти юной муки,
Желанья встреч, еще разлуки,
Души терзания и боль,
Влюбленного печальна роль.
Терзает множество желаний,
Но бьются, как волна в скалу,
Объятья, первый поцелуй,
Неисполнимости мечтаний.
Страдаю, без причины злюсь.

БЕНВОЛИО

Волнуюсь за тебя, боюсь!

21

РОМЕО

С чего бы? Ведь в Амура сети
Попал не ты сейчас, мой друг.

БЕНВОЛИО

Мне жаль, что в паутины эти
Твоя душа попала вдруг.

РОМЕО

Любовь - душе моей награда,
Душа своим страданьям рада,
И коли в сердце есть печаль,
То позади уже февраль,
Кругом весна, сердцебиенье
Тревожит душу, обусловь
Тем, что уже пришла любовь,
Подарок Ангела - мгновенье,
Весною райская стрела
Любовью в сердце расцвела!

22

БЕНВОЛИО

Куда ты? Я пойду с тобою,
Унять бой сердца помогу.

РОМЕО

Мне адвокаты? Я не стою,
Свое кипение в мозгу.

БЕНВОЛИО

Скажи мне, кто она, что любишь?
Из-за кого ты душу губишь?

РОМЕО

Ну нет, я потерял себя,
Могу сказать лишь, не грубя.

БЕНВОЛИО

Скажи серьезно, в целом свете
Нет той, которая б могла…
В душе б твоей огонь зажгла,
Вот у меня нет на примете.
Скажи мне честно. Кто она?
Быть может тоже влюблена?!

23

РОМЕО

Потребуй, чтобы умирая,
На смертном чтоб уже одре,
Одной ногой в воротах рая,
Составил человек тебе
Вдруг завещание простое,
Обыкновенное, мирское.
Увидишь, как его сразит
Твое желанье, поразит
Бесчеловечным отношеньем,
Ведь человек мечтает жить
На свете вечно, дорожить
Любым оставшимся мгновеньем.

БЕНВОЛИО

Ты любишь женщину? Всерьёз?
Ну, это в общем не курьёз!

24

РОМЕО

Своей догадкой очень смелой
Ты безусловно в цель попал,
Известно, ты стрелок умелый,
Сразил так сразу наповал.

БЕНВОЛИО

Чем ближе цель, попасть тем легче,
Охотник кажется нам метче.

РОМЕО

Бенволио, ты промах дал,
Здесь безответно я страдал.
Умна, красива как богиня,
Обет безбрачия дала,
Не для меня она цвела,
Невинной шалости рабыня.
Да, для нее весь белый свет
Уперся в клятвенный обет!

25

БЕНВОЛИО

Ужель так сказочно красива -
Лицо, душа, богини стать,
Скромна, бела и молчалива,
Характер, красоте подстать?

РОМЕО

Решение сие напрасно,
Хотя лицо ее прекрасно,
Невинность не исчезнет в ней,
Прелестный блеск ее очей
Состарится с красою вместе
Уйдет с концами, может в рай,
Но как надежно не считай,
Не будет платья на невесте.
Когда-нибудь она умрёт,
Все с нею вместе пропадёт!

26

Девичество бы завершила
И вышла замуж, как и все
Потом любила и грешила,
Старела и в своей красе
Детишек нарожала вдоволь,
По вечерам они в столовой
На ужин соберясь гурьбой
Устраивали б смертный бой.
Пусть красоте и навредила,
В загробный мир уже сходя,
Всю красоту свою, любя,
Меж детками б распределила.
Сейчас же я в своей любви
Бессилен, Боже сохрани!

27

БЕНВОЛИО

Ромео, ты меня послушай,
Забудь о ней, пусть егоза…

РОМЕО

Не слушать не могу, есть уши.
Не видеть как, ведь есть глаза?

БЕНВОЛИО

Смотри же на других красавиц,
Достойны тоже будут здравиц.

РОМЕО

Да, на других хоть не смотри -
Ее краса сидит внутри.
Мне не забыть ее ресницы
И губ прекрасные черты,
В движеньях ловкие персты
И пластику движений львицы,
Гляжу, впадая в забытьё…

БЕНВОЛИО

Найду красивее её!


СЦЕНА 2

1

Улица. Входят Капулетти и Парис.
               
КАПУЛЕТТИ

От герцога такие речи
Мне слушать не пристало, стар,
Заканчивать бы надо встречи,
Пора, ведь я же не школяр.
Еще большущий штраф наложен,
Впредь буду боле осторожен.

ПАРИС

Да, на Монтекки тоже штраф.
Прав герцог или же не прав?

КАПУЛЕТТИ

Я думаю, он прав, конечно,
И нам с Монтекки уж давно
Жить в мире явно суждено,
Не воевать же нам с ним вечно.

ПАРИС

Вас уважают все кругом,
Давно стучится мир к Вам в дом!

2

Я жду от Вас еще ответа.
Вы помните про сватовство?
Мне очень нравится Джульетта.

КАПУЛЕТТИ

Пока, пожалуй, баловство.
Какая из нее невеста?
Да, кроме нашего-то места
И не видала ничего,
Ей от рождения всего
Четырнадцать лишь скоро будет,
Сейчас всего тринадцать лет,
Вот подрастет и ваш дуэт
Совет семейный наш обсудит.
Да, замуж рано ей, Парис,
Поищем лучше компромисс!

3

ПАРИС

Чего тянуть? Мы оба знаем,
Что дочка Ваша подросла,
И мы вперед не забегаем,
Сейчас родить уже б могла,
Как это делают другие -
Красивые и молодые.

КАПУЛЕТТИ

Одна из всех моих детей
Оставшись, радостью моей
Джульетта входит в жизнь свободно,
И хочется, чтоб этот мир
Ей радость нес, сегодня пир
Даю весенний. Благородный
Парис, и Вы приглашены
На праздник Солнца и весны!

4

Уж так сложилось, я весною
Устраиваю торжество,
Веселье, пляски под Луною
И молодежи озорство.
Пришла весна - пора цветенья,
Земли, природы обновленья,
Надолго спряталась зима -
Исчезла снежная тюрьма,
Конечно, следует отметить.
Гостей я много пригласил,
Весны приходу посвятил
И буду рад потом ответить
Вам, уважаемый Парис,
Пусть это будет мой сюрприз!

5

А на пиру Вы постарайтесь
От мыслей важных отдохнуть
И торжество не омрачайте,
Вам тоже следует встряхнуть
Себя, там будет и Джульетта
Под отраженье полусвета…
Красоток множество, не счесть,
И не почтите мне за лесть,
На том пиру Вам будут рады,
Среди красоток молодых
Найдете лучшую из них,
На то они и маскарады.
Джульетта точно будет там.
Но подойдет ли она Вам?!

6

Входит 1-й слуга. Капулетти, обращаясь к 1-му слуге, отдавая записку.

А ты, ступай-ка побыстрее,
Везде открытки разнеси,
Лицо чтоб сделал веселее,
Всех, без изъятья, пригласи.

Капулетти и Парис уходят.

1-Й СЛУГА

Скорее?! Кто же здесь записан?
Какой-то очень странный список:
«Башмачник взялся за аршин,
Портной…» А он тут не один.
Как тут прочесть, я букв не знаю,
Где грамотных смогу найти,
Куда потом опять идти,
Иль сделать вид, что я читаю?
Ученых надо поискать,
Чтобы смогли тут прочитать!

7

Входят Ромео и Бенволио.

БЕНВОЛИО

Скажу, коль весело кружиться,
То, знаешь, может голова
Так сильно в танце закружиться,
Что равновесие трава
Помочь Вам удержать не сможет,
И лишь одно тогда поможет -
Вращаться следует назад,
Чтоб успокоились глаза.
А чтоб забыть любовь навечно,
Ты обновить стремись мозги,
Красавицу найти смоги
И наслаждайся ей беспечно.

РОМЕО

Философ ты, я рад со мной.
Но что с твоею головой?!

8

1-Й СЛУГА

Ой, господа, я в затрудненье,
Мне не поможете прочесть,
Такое сложное ученье,
И это вам не пить иль есть.

БЕНВОЛИО

Конечно, коль язык мы знаем,
Записку эту прочитаем.

РОМЕО

Давай записку, без труда
Прочтем, какая ерунда.

1-Й СЛУГА

Возьмите, вот она со мною.

Ромео берет записку, читает.

РОМЕО

«Синьор Мартино с дочерьми,
Всех Капулетти за дверьми,
Синьор Плаченцио с женою,9
Ансельмо, граф, его сестра…»
Ну, до чего ж толпа пестра!

9

«Вдова синьора Витрувио,
Меркуцио, брат Валентин,
Сестра Елена и Лючио,
Кузен Тибальт», Ну он один.
Еще «Синьора Розалина,
Сестра ее Мирандолина».
Куда зовут их? Отвечай!

1-Й СЛУГА

Коль по-простому, значит в рай.

БЕНВОЛИО

По сложному, слегка подумай.

1-Й СЛУГА

Ну, если сложно, то в наш дом.

БЕНВОЛИО

Тогда вопрос. Где дом при том?

1-Й СЛУГА

Дом Капулетти. Фунт изюма?

БЕНВОЛИО

Ответь ты нам еще. Когда?

1-Й СЛУГА

Спасибо. Нынче, господа!

10

1-й слуга уходит, забрав записку.

БЕНВОЛИО

Вот случай ловко подвернулся,
И Розалина на балу,
Черт, удирая, усмехнулся,
Души влюбленной кабалу
Здесь на пиру мы вмиг развяжем,
И миражу мы прямо скажем,
Кто в стае стройных голубей
Красивей всех здесь и стройней,
И у кого изящней шея.
Чей ярче засияет взор?
Твоим страданьям приговор
Мы вынесем, переболея,
Ты новую найдешь мечту,
Вершины счастья красоту!

11

РОМЕО

Ты очень ловко все придумал,
Но здесь вопроса вижу два:
Один, пусть даже, обезумя,
Пойдем на пир. Где голова
Твоя была все время это?
С тобою нас легко заметят,
У Капулетти этот пир,
А там, как твой Тибальт, задир
Полно. И что нам делать? Драться?
Нас палками легко побьют,
Нарушим праздника уют,
Да, и не хочется сражаться,
Потом быть может убегать,
Так неразумно поступать;

12

Второй вопрос намного проще,
Коль красота в моей душе,
Она хоть на балу, хоть в роще,
Хоть на охоте в шалаше.
Известно, красота едина,
И тут бессильна медицина.
У Капулетти на балу
Очередную похвалу
Получит только Розалина,
Соперниц для нее здесь нет,
Вот мой единственный завет.
Моих мечтаний властелина
И здесь, и на другом краю
Она прекрасна, как в раю!

13

БЕНВОЛИО

Вот видишь, это безопасно,
Такой обычный маскарад,
Мы, как и все там, будем в масках,
Не будет там для нас преград.
Бояться - не гулять по лесу,
Поищем там твою принцессу,
Там будет девушек парад,
Ее увидеть будешь рад.

РОМЕО

Уговорил, устал бодаться,
Тебе бы войско набирать,
Ну, невозможно отказать,
Опять прийдется повторяться -
На пир я лишь за тем пойду,
Ее чтоб видеть на балу!


СЦЕНА 3

1

Комната в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Кормилица, скажи мне честно.
С утра где ходит дочь моя?
Ответ твой будет слышать лестно,
Наследница, ее семья
Закономерно обожает
И на руках носить мечтает.
Найди ее. Поторопить?
Хочу я с ней поговорить.

КОРМИЛИЦА

Клянусь невинностью своею,
Которую в двенадцать лет
Мне сбили - юности привет,
Искать Джульетту я умею,
И занимаюсь каждый день,
Но не страдаю, мне не лень!

2

Входит Джульетта.

ДЖУЛЬЕТТА

Что вам, сударыня, угодно?
Меня позвали, я уж здесь,
С утра сегодня беззаботно
Я развлекалась, эту спесь
Пора, наверное, убавить,
Учиться, что ль, меня заставить.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Какая уж тебе игра?
Вот замуж, говорят, пора…

Обращаясь к кормилице.

Кормилица, оставь нас, нужно
Об этом нам поговорить,
А, впрочем, что тут воду лить,
Останься, что-то очень душно.
Скажи-ка, сколько дочке лет?
Ты знаешь лучше сей секрет!

3

КОРМИЛИЦА

Спасибо, я считать умею,
Моих четырнадцать зубов,
По зубу каждый год беднею,
От них уж скоро и следов
Во рту моем совсем не будет.
Едва ль кормилица забудет -
Давно ли дочка родилась?
На Вознесенье, как вчерась,
Чрез две недели День рожденья!
Прошло, я помню, сорок дней
За Пасхой, бегала за ней,
А было это в воскресенье,
Исполнилось тогда ей три
Всего лишь, Боже сохрани!

4

Ровесница, моя Сусанна,
Ее с рожденья Бог прибрал,
Была, как и у Вас желанна,
Как долго муж о ней страдал
И часто посещал могилу,
Свою там оставляя силу.
Что делать, так уж мир жесток,
Видать распорядился Бог.
На Вознесенье ей три года
Как раз исполнилось тогда,
Была еще я молода,
Но грудь ослабла, так природа
Свое взяла, и я чеснок
Протерла, смазала сосок!

5

Джульетта грудь тогда сосала,
Но в этот раз сосок в рот взяв,
Она отчаянно плевала,
Так ничего и не поняв,
А тут случись землетрясенье,
Вот это было удивленье,
Земля ходила ходуном.
Тогда уж бегала бегом
Малышка, сносно говорила,
Запнувшись о какой-то ком
Ударилась Джульетта лбом,
Заплакала, но вмиг вскочила.
А муж, покойный, был шутник,
Вот настоящий был мужик!

6

Обнял ребенка:
- Не годится
На лобик падать, - он сказал, -
Вот подрастешь, и что стыдиться, -
Потом еще поцеловал, -
На спину ловко будешь падать,
Вот будет лучшая услада!
Плутовка замолчала:
          - Да! -
Ему сказала. Борода
От смеха задрожала, знаю,
Что не забуду никогда,
Как доченька сказала:
          - Да!
Дожить до этого мечтаю,
Когда Джульетта без стыда
Кому-то нежно скажет:
          - Да!

7

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Кормилица, заткнись! Довольно,
Язвить уж хватит, прекрати!
Об этом даже думать больно.
Как это все перенести?

КОРМИЛИЦА

Мгновение. Стою, синьора,
Но все же, это ль не умора,
Как сразу прекратила плач,
А ей тогда был нужен врач,
Такую шишку наварила,
Как голубиное яйцо.
- Не будешь падать на лицо,
На спину надо!
          Прекратила.
В такие юные года
Она уже сказала:
          - Да!

8

ДЖУЛЬЕТТА

Сдержись, пожалуй, пошутила!

КОРМИЛИЦА

Ну, ладно, Бог тебя храни,
Из всех детей, что я кормила,
Средь этой вечной беготни,
Ты красивее всех, Джульетта,
Раздета или разодета,
Прекрасней не было и нет,
Красавица в тринадцать лет.
Вот, свадьбы мне б твоей дождаться…

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Об этом-то поговорить,
Я и пришла, приободрить
Пора, но жалко расставаться.
Мужчины наперегонки
Желают все твоей руки!

9

ДЖУЛЬЕТТА

Не думала еще об этом,
Сирень под окнами цветёт,
Надеялась, что этим летом
Вдохну любовь, коль повезёт,
Смогу слегка повеселиться,
А уж потом определиться,
Я право не могу сказать,
Вот ты, моя родная мать,
Могла бы подсказать хоть в этом,
Ты все же старше и умней,
И замужем уж много дней,
Вот мне б и помогла советом.

КОРМИЛИЦА

Умнее всех себя веди,
Быстрее замуж выходи!

10

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Вот я и говорю, упорно
Граф сватает тебя, Парис,
Во всей Вероне он бесспорно
Невестам будет главный приз,
А я давно, в твои-то годы
Пережила тобою роды,
Вот и считай, любовь моя.
Пора ли замуж? Верю я,
Парис твоё составит счастье,
И будешь ты его любить,
Детишек мужу приносить,
Когда супругу много власти
Принадлежит, то ты сама
Его полюбишь без ума!

11

КОРМИЛИЦА

Вот видишь, милая Джульетта,
Тебе ужасно повезло
С замужеством, еще до лета
Ты замуж выходи, назло
Всем козням, вот тебе удача
Вдруг подвернулась, пусть судачат.
На клумбе лучший он цветок,
А ты, достойнейший росток,
Вкруг графа нежно обовьёшься,
И будет жизнь твоя легка,
Совьетесь крепче узелка,
Давай ответ, не ошибёшься.
Ведь ты еще так молода,
Скажи бесстрашно графу:
          - Да!

12

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Готовься, вечером на бале
Среди других увидишь ты
Париса, он на карнавале
Сегодня будет, красоты
Излишней не ищи, конечно,
Краса мужская быстротечна,
Не с красотой на свете жить,
Умом пойми, что предложить
Такого уж никто не сможет
Избранника, его игру
Сама увидишь на пиру.
И оценить его поможет
Не сердца бой, а голова,
Вот здесь кормилица права!

13

Прочти его ты, словно книгу,
Обложка сразу на виду,
Здесь следует понять интригу,
Что я имею тут ввиду.
Снаружи ясно, позолота,
Так в замок заходя, ворота
Важны, но больше, что внутри,
Жилище лучше рассмотри,
Зайти пытайся графу в душу.
Увидеть важно - что же там?
Не вечно же цвести цветам,
Я за тебя немного трушу.

КОРМИЛИЦА

Все будет хорошо, поверь,
И граф, конечно же, не зверь!

14

ДЖУЛЬЕТТА

Я поняла, всех услыхала
И посмотрю, что за Парис,
Его я раньше не видала,
Кого вы хвалите на бис,
А сердце бьется, я впервые,
Цветы смотрю не полевые,
А с клумбы, где и блеск, и цвет,
Прекрасней их, наверно, нет,
Прийдется скоро поселиться
Средь них, уйти совсем к цветам…

Входит 2-й слуга.

2-Й СЛУГА

Синьора, граф давно уж там.

КОРМИЛИЦА

Вот дочка будет веселиться,
О счастье грежу я твоём,
Как ты освоишь графский дом!

15

2-Й СЛУГА

Синьора, все давно уж в сборе,
И с нетерпением ждут Вас,
Волнуются. Уж вы ль не в ссоре,
Да, дочка будет ли сейчас?
В буфетной тоже суматоха,
Такого там переполоха
Давно не видел, я иду,
А кухня словно бы в аду,
Все нервничают, всюду тщета,
Дым коромыслом, шум и гам,
Гостей уже немало там,
И спрашивают:
          - Где Джульетта?
Скорее, вас там очень ждут…

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Скажите, что уже идут!


СЦЕНА 4

1

Улица возле дома Капулетти. Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, Бальтазар, Абрамо, несколько слуг с факелами.

РОМЕО

Тут поздороваться пристало
Или немыми нам войти?

БЕНВОЛИО

Чтоб сборище нас освистало?
Так нам до бала не дойти,
Им неизвестны планы наши
И во вражде давно папаши,
А то, что с нами Купидон
Не защитит нас, в драке он
Нам не помощник, мы без прений
Войдем и будем среди всех
Под масками, тогда успех
Нам обеспечит скромность мнений,
Сегодня не должны узнать
Нас челядь и тем боле знать!

2

РОМЕО

Пожалуйста, мне дайте факел,
Я скован, сильно напряжён,
Мне кажется, что все зеваки
Угрозу чувствуют для жён.

МЕРКУЦИО

С чего ты это взял, мой милый,
Давай танцуй что было силы.

РОМЕО

Да, вы все в мягких башмаках
Удобных и на каблуках,
Меня ж свинцом прижало к полу,
Здесь танцевать я не в силАх,
И давит узнаванья страх,
Я к женскому прохладен полу.

МЕРКУЦИО

Поможет пусть тебе Амур,
Расслабься, да, не будь ты хмур!

3

РОМЕО

Его стрелой я в сердце ранен,
Парить на крыльях не могу,
Кристалл любви мой многогранен,
Но недоступен он врагу
И танцевать здесь невозможно,
К тому же все еще тревожно.

МЕРКУЦИО

Да, камень на душе твоей,
Любовью новою разбей.

РОМЕО

Дробить любовью эти камни?
Не приспособлена она.
Здесь Розалина быть должна,
А я намного моногамней
Воспитан, предан ей одной,
Она одна любима мной!

4

МЕРКУЦИО

Любовь тебя в могилу тянет,
А ведь должна бы окрылять,
Букет в твоих руках увянет,
Не надо нам в себя стрелять.
Давай-ка маски мы наденем,
Лицо страшилищем заменим.

Надевает маску.

БЕНВОЛИО

Какой ты сразу стал урод,
И косоглаз, и криворот,
Как безобразна эта харя,
Приснится ночью, в темноте
Как черт с уздой и в хомуте,
Из грешников жаркое жаря.

МЕРКУЦИО

Он враз преобразил меня,
Стыдится будет он, не я!

5

БЕНВОЛИО

Давайте все наденем маски,
Теперь нам не страшны враги,
И будут безопасны пляски,
Сейчас хоть под присягой лги.
 
Все надевают маски.

МЕРКУЦИО

Ну что, уже пора, стучимся?
Сегодня мы повеселимся,
Что ж, в гости не боясь войдем
В гостеприимный этот дом.

РОМЕО

Подайте факел, вам забава,
А я нести вам буду свет,
Танцуйте весело, сосед
Вас не узнает и отрава
Не омрачит ему сей пир,
Сегодня лозунг - «Миру – мир!»

6

МЕРКУЦИО

Вперед, сегодня из трясины,
Тебя, благодаря любви
Поднимем мы, на бригантине
Ты выплывешь. Спеши, живи
В стремнинах новых приключений,
В разнообразье развлечений,
И факелом горящим днём
Осветишь нам ты путь огнём.

РОМЕО

Болтаешь ерунду без меры,
Не знаю сам зачем сюда
Пошел я с вами, ведь стыда
Не оберешься и размеры
Безмерной глупости моей
Лишь освежат вражду семей!

7
 
МЕРКУЦИО

Мы все давно надели маски
Под ними мудрено и днём
Узнать нас, а ты снова сказки
Бубнишь нам, и напрасно жжём
Мы факелы, погаснут скоро,
Возле ворот ведь контролёра
Как раньше не было - так нет,
От Капулетти нам привет.

РОМЕО

В том маскараде нету смысла,
Чтоб только не узнали нас,
Еще бы факел не погас,
С тобою мысль моя закисла.

БЕНВОЛИО

Шагаем, в общем решено,
Так сделать надо бы давно!

8

РОМЕО

В ночь прошлую мне сон приснился
Довольно страшный, так во сне…

МЕРКУЦИО

Ты на меня напрасно злился,
Обжегся в факела огне.

РОМЕО

Опять ты говоришь пустое.

МЕРКУЦИО

Сны вторят лишь пережитое,
Но те, кто видят, часто лгут,
Рассказывают, что умрут.

РОМЕО

Все знают, что умрем мы скоро,
Но в этом нету новизны,
Мы для того и рождены -
Жить в зоне Бога кругозора
И жизнь свою должны прожить
Достойно, верить и любить!

9

МЕРКУЦИО

Так вот, вернуться к снам желая,
Я знаю, у тебя была
Царица Мэб, располагая
Всей памятью твоей, сплела
Дорогу и по ней гуляя,
О жизни вольно рассуждая,
Твердила сказку в виде сна,
В которой, не ленясь она
Тебе сказала все, что будет
И что затем произойдёт,
Всей жизни будущей отчёт,
Потом, что каждый позабудет.
Как на духу сказала всё
Безжалостно о том, о сём!

10

Живет Мэб только в микромире,
Там у неё житьё своё,
Мала, как семечко в инжире,
В карету пара муравьёв
Запряжены, ее катают,
В чьи сны зайти отлично знают.
Карета у нее – орех,
Ночами ездит без помех,
Над ней серьезно потрудился
Известный мастер – короед,
Возница мал, в мундир одет -
Комарик скромный нарядился.
Колеса, из крыла жука,
Блестят, видны издалека!

11

Ей вожжи сплел из паутины
Старательно ночной паук,
Сигнал от комара на спины
По ним, как управленья звук.
Еще царица Мэб, мечтая,
В сон изо сна перелетая,
Влюбленным доставляет сласть;
Монархам, предоставив власть,
Глубокий сон еще приносит;
Пройдясь над ротою солдат –
В сон принесет цветущий сад,
Солдата мать об этом просит;
Пройдет во сне по губкам дам,
Приснятся дамы их мужьям;

12

Попу во сне придет кадило,
Когда Мэб дунет ему в нос;
Политику шепнула мило -
Он речь с трибуны произнес;
Поправит барину кальсоны -
Приснятся низкие поклоны;
Судье ладошку тронет прут -
Так взятки все несут, несут;
Невест коснется дуновенье -
Сердца в предчувствии замрут,
Жених подарит изумруд,
Им снится чудное мгновенье;
Голодному приснится хлеб -
Все это королева Мэб!

13

РОМЕО

Болтаешь просто без умолку,
А говоришь обычный вздор.

МЕРКУЦИО

Какого ты хотел бы толку?
Мы заключаем договор?
Тебе царица Мэб приснилась
И ничего не изменилось
Ни в твоем сердце, ни в мозгах,
Лишь привиденья в головах,
Романтика и свежий ветер
Продует голову твою,
Подобен горному ручью,
Лучу Светила на рассвете.

БЕНВОЛИО

Друзья, уж нам давно пора,
Проходят быстро вечера!

14

РОМЕО

Боюсь я нового обмана,
Луна на небе высоко,
А ночью мне приснилась рана
В моей груди, признать легко -
Виденье это не напрасно,
Последствия грядут ужасно,
Судьба мне посылает знак,
Не обращает лишь дурак
На ночью звезд расположенье.
Волненье неспроста в груди,
Но все сомненья позади,
Осталось головокруженье.

БЕНВОЛИО

Удачи! Видите, платан,
Ах, Боги. Бейте в барабан!


СЦЕНА 5

1

Дом Капулетти. Входят 3-й и 4-й слуги с салфетками.

3-Й СЛУГА

Где остальные ходят слуги?
Кто здесь поможет мне убрать?
Да, за какие же заслуги
Послали их туда дремать?

4-Й СЛУГА

Когда уж чистая работа -
Вся, одного слуги забота,
Нечистоплотность тут видна,
Выходит, только, грязь одна.

3-Й СЛУГА

Отсюда прочь складные стулья,
Да, отодвиньте же буфет,
А остальных-то слуг все нет,
Проклятье, трапеза акулья.

Входят 5-й и 6-й слуги, обращаются к 3-му слуге.

5-Й И 6-Й СЛУГИ

Мы здесь, сказали ты нас звал.

3-Й СЛУГА

Сейчас же отправляйтесь в зал!


СЦЕНА 6

1

Площадь перед домом Капулетти. На сцене музыканты ждут. Входят Капулетти, его дядя, Тибальт, Джульетта, гости и маски с факелами.

КАПУЛЕТТИ

Добро пожаловать! Всем рады,
Все, у кого мозолей нет,
Не зря надели вы наряды,
Танцуем, без плохих примет
Сегодня в танцах обойдемся,
Луна взошла, что ж, мы без Солнца.
Чтоб настроенье вам поднять,
Всех вас готов я сам обнять.

Обращаясь к маскам.

Привет мой также вам, синьоры!
Когда-то был и я хорош,
Жаль, дней тех светлых не вернешь,
Девицы заждались, партнеры
Из вас, надеюсь, хоть куда,
Смелее к танцам, господа!

2

Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, Бальтазар и другие маски с факелами.               

Приветствую вас, добрый вечер,
Я очень рад вам, господа,
Наш танцевальный зал подсвечен,
Прошу танцующих сюда.
Играйте громче, музыканты,
Не прятать никому таланты,
Девицы, танцевать прошу,
Веселый бал провозглашу!

Музыка, гости танцуют. Капулетти обращается к слугам.

Эй вы, лентяи, больше света,
Да, уберите же столы,
Потом идите мыть котлы,
Здесь будут танцы до рассвета,
Огонь в камине погасить,
Так невозможно жар сносить!

3

Обращаясь к дяде.

А ты сиди, мой добрый дядя,
Уж танцы позади у нас,
Пусть молодежь, в объятьях ладя,
Торопится любить сейчас,
Пока сердца полны желаний.
Наступит время расставаний,
Ты помнишь маски как давно
Мы надевали, под Луной
Мы танцевали, веселились.

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Прошло наверно тридцать лет,
Теперь для нас милей банкет.
А славно ведь тогда резвились?

КАПУЛЕТТИ

Да, неужель? Не может быть!
Лючио свадьбы не забыть!

4

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Последний раз мы были в масках
На шумной свадьбе у него,
Жена его тонула в ласках,
Уж тридцать сыну-то его.

КАПУЛЕТТИ

Тогда мы славно оторвались,
Хоть не особенно старались,
Моложе были мы тогда,
Ну, что поделаешь, года
Проходят незаметно мимо,
А жизнь тем временем кипит,
Еще шампанское искрит,
Уж дети выросли незримо.

ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ

Как быстро время-то летит
И никого ведь не щадит!

5

Ромео разговаривает с Бальтазаром.

РОМЕО

Скажи, чья прелесть украшает
Танцующего с нею, вон?

БАЛЬТАЗАР

Смотрите, что Вам помешает
Узнать загадочный бутон
Цветка, там скрывшегося ныне,
Возможно, Вашей героине…

РОМЕО

Да-да, конечно, подойду,
В ней новую звезду найду.

Ромео передает факел Бальтазару.

БАЛЬТАЗАР

На всякий случай буду рядом.

РОМЕО

Средь капелек росы алмаз,
Красою очарован глаз,
Девица, в простеньким наряде,
Блестит, толпой окружена,
Сияет жемчугом она!

6

Закончится лишь танец этот,
Я окажусь возле неё,
Ах, роза посреди букета,
Мой взгляд враз выделил её.
Сияет куполом в пустыне,
Ей поклонюсь я как святыне
И на колени встать готов,
Да, лучших не видел цветов.
Руки бы ангельской коснуться,
Но ей такой поступок груб,
Я, словно в чаще лесоруб,
От кедра б как-то увернуться.
Ошеломленный, я пропал,
Красавиц равных не видал!

7

Тибальт прислушивается к разговору Ромео с Бальтазаром.

ТИБАЛЬТ

Что слышу я? У нас Монтекки!
Мальчишка, негодяй дерзнул,
Едва ушел он от опеки,
А уж на праздник посягнул.
Он думает, смешная маска
Укроет, вышла неувязка,
Под маской я его узнал,
И на балу он – нелегал.

Капулетти общается с Тибальтом.

КАПУЛЕТТИ

В чем дело, славный мой племянник?
Весь раскраснелся ты, гляжу.

ТИБАЛЬТ

Весь из себя я выхожу,
Хотя ведь вроде не охранник,
Монтекки на балу у нас,
Пацан под маскою гримас!

8

КАПУЛЕТТИ

Ромео? Что тебе он сделал?
Примерный, вроде, дворянин.

ТИБАЛЬТ

Здесь праздник не его удела,
К тому же здесь он не один.

КАПУЛЕТТИ

Тебе я объяснять не стану,
Непуганому мальчугану,
Что для меня есть слово «Честь»,
И в доме никакая месть
Обидеть гостя не позволит.
Сейчас ты в доме у меня,
Будь добр, в гостях веди себя
Спокойно, будто ты в костёле.
От герцога мне новый штраф
Не нужен, здесь сегодня граф!

9

ТИБАЛЬТ

Монтекки, дядя, неуместны,
Зачем они пришли на бал
Без приглашения? Бесчестны,
Их, вроде бы, никто не звал.

КАПУЛЕТТИ

Уймись! Кто в доме здесь хозяин?
Уж вижу, больно ты отчаян.
Скажи, откуда эта злость?
Ты для меня такой же гость.

ТИБАЛЬТ

Пойми же, дядя, это стыдно,
Что на балу, здесь у тебя,
Монтекки вертится гурьба,
Мне очень за тебя обидно.
               
КАПУЛЕТТИ

Еще раз говорю, уймись,
Полезным чем-нибудь займись!

10

ТИБАЛЬТ

Мое невольное терпенье
Сильнее нагнетает гнев,
И неизбежно столкновенье,
Сейчас я словно в клетке лев.
Пылает злость нетерпеливо,
На шее дыбом встала грива.

КАПУЛЕТТИ

Тибальт, взрослеть пора, стыдись,
Водой холодной окатись,
Ступай, тебе вот в клетке место,
Прими благопристойный вид.

ТИБАЛЬТ

На сердце ненависть кипит
К Монтекки, нам без них фиеста
Приятней, лучше, веселей,
Отложим схватку, буду злей!

11

Капулетти и Тибальт уходят. Ромео разговаривает с Джульеттой.
               
РОМЕО

К твоей руке я прикоснулся,
Но грубость в сём руки видна,
От дерзости я ужаснулся,
Стыд признаю, моя вина.
Позволь поцеловать мне руку,
В губах увидишь ты поруку -
Нельзя руками оскорблять
Красы пленительную гладь.
 
ДЖУЛЬЕТТА

В быту руками ежечасно
Мы тремся в вечной суете,
Рук оскорбленье в клевете
Обидно, это ты напрасно
На них вину всю возложил,
Устами просто изложил!

12

РОМЕО

Позволь губами рук коснуться,
Прощенье вымолить хочу,
Здесь мне достаточно нагнуться,
От удовольствия взлечу.

ДЖУЛЬЕТТА

Для рук твоих мои есть руки,
Их у меня всего две штуки,
Коснись губами лучше губ,
И если ты не очень груб,
То я прощу прикосновенье.

РОМЕО

Коснусь я нежно, как смогу.

ДЖУЛЬЕТТА

Тебе я в этом помогу.

Целуются.

РОМЕО

Какое это наслажденье,
Божественная благодать,
Тебя бы вечно целовать!

13

Уста соединив с твоими9
Я грех руки касанья смыл.8

ДЖУЛЬЕТТА

Но грех губами колдовскими
В мои уста теперь вложил?

РОМЕО

Что делать? Если ты позволишь,
Меня ты вовсе не неволишь,
Вернусь я и из губ твоих
Грех заберу, подставь мне их.

 ДЖУЛЬЕТТА

Уж губы тянутся навстречу,
Грехи обратно забирай.

Опять целуются.
               
РОМЕО

Теперь ты можешь прямо в рай,
Безгрешна ты опять, замечу.

Входит кормилица, подходит к Джульетте.

КОРМИЛИЦА

Вас матушка к себе зовёт,
Там колыбельную споёт!

14

Джульетта уходит.

РОМЕО

Не будете ль добры, синьора,
Сказать мне, кто была она?
               
КОРМИЛИЦА

Как кто? Да, дочка командора,
Здесь, в этом доме рождена,
Я с измальства ее кормила,
И с детства на руках носила,
Она мне как родная дочь.
Вам чем-нибудь еще помочь?

Кормилица, уходит.

РОМЕО

Дочь Капулетти! Выпал жребий,
Ее семья - первейший враг,
На линии судьбы овраг,
Он счастью моему враждебен.

Подходит Бенволио.

БЕНВОЛИО

Пойдем домой, окончен бал,
Напрасно, видишь, ты страдал!

15

РОМЕО

Да, видимо, страдал напрасно,
Проблемы только впереди,
Как все-таки она прекрасна,
Спасибо Богу, наградил!?

КАПУЛЕТТИ

Прошу вас всех, не уходите,
Коль что не так, вы извините,
Сейчас напитки подадут,
Еще лишь несколько минут.
Желаю всем я доброй ночи,
Простите, если что не так,
Сегодня обошлось без драк,
Спать хочется уже, нет мочи.
Подайте факелы, огня,
Как надоела болтовня!

16

Все уходят, входят Джульетта и кормилица.

ДЖУЛЬЕТТА

Кормилица, кто эти гости?
Да, за платаном, видишь, тот?

КОРМИЛИЦА

Тиберио, играет в кости.

ДЖУЛЬЕТТА

А тот, красивый у ворот?

КОРМИЛИЦА

Красивых здесь сегодня много,
Но хочется тебе иного.

ДЖУЛЬЕТТА

За ним идет, не танцевал?

КОРМИЛИЦА

Напрасно приходил на бал.

ДЖУЛЬЕТТА

Скажи мне, кто он и откуда?
Не знаешь если, разузнай
Узнала быстро чтоб, ступай.

КОРМИЛИЦА

Что? Новая в тебе причуда?

Кормилица уходит.

ДЖУЛЬЕТТА

А если он еще женат?
Красавец каждый нарасхват!

17

Кормилица возвращается.

КОРМИЛИЦА

Что спрашивала ты - Ромео,
Врага семьи - Монтекки сын.

ДЖУЛЬЕТТА

Целуется он так умело,
Он самый лучший из мужчин.
Я не виновна, я не знала,
Такого шумного скандала
Не в силах я перенести.
Как эту тяжесть мне нести?

КОРМИЛИЦА

Душа моя, что ты бормочешь?

ДЖУЛЬЕТТА

Да, так, мне вспомнились стихи,
Сейчас уж скоро петухи
Так запоют, что не захочешь.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (Из-за сцены)

Джульетта!
               
КОРМИЛИЦА

Тихонько, себе под нос.

          … кажется, зовут?

Громко.

Сейчас мы будем там как тут!

18

Джульетта и кормилица уходят. Входит Хор.

ХОР

Ромео страстное влеченье
Круша все на своем пути
Оборвалось, в судьбы теченье
Возникла страсть, любовь прости.
Душа Ромео воскресенье
Прошла, Джульеттой увлеченье
Затмило все, уж не шути,
Цветам тут заново цвести.
Ему ответила Джульетта,
Друг к другу тянутся сердца,
Девчонка любит молодца,
Любви не видела планета.
Преграда - старая вражда
Влюбленным кажется чужда!

19

Ромео к милой страстно тянет,
Она его все время ждёт,
Как без воды цветочек вянет,
А сердце все его зовёт.
Любви вражда сулит преграды,
Барьеры каменной ограды
Не охладят желанье встреч,
Им надо лишь любовь беречь.
Весна, возбуждена природа,
Сирень под окнами цветёт,
Джульетта свое счастье ждёт
И ласки требует порода.
Влюбленных увлекает страсть,
Любви их поглощает власть!


СЦЕНА 7

1

Площадь, примыкающая к каменной стене сада Капулетти. Входит Ромео.

РОМЕО

Здесь сердце у меня осталось,
Без сердца не могу уйти,
Об этом долго мне мечталось,
Другой такой мне не найти.
               
Ромео перелезает через стену сада. Входят Бенволио и Меркуцио.

БЕНВОЛИО

Ромео тянет на арену?
Он был здесь и прошел сквозь стену.

МЕРКУЦИО

Да, что ты? Дома уж давно
На звезды пялится в окно.

БЕНВОЛИО

За этой он стеною сада,
Через нее он перелез.
Куда иначе он исчез?

МЕРКУЦИО

Ему что, мало маскарада?

БЕНВОЛИО

Зови, Меркуцио, зови,
А говорил:
          - Конец любви!

2

МЕРКУЦИО

Ромео! Заклинаю снова,
Вернись к нам, лик свой подари,
Ты говорил:
          - Любовь сурова!
А сам опять туда ж, смотри,
Подвластен сыну Купидона,
Что стрелы сыплет с небосклона.
В принцессу вновь влюбился ты,
В богиню вечной красоты?
Где черт тебя средь ночи носит?
Тебя мы с нетерпеньем ждём
С Бенволио опять вдвоём,
Вернуться очень тебя просим.
Тебя мы кличем:
          - Обернись,
К друзьям немедленно вернись!

3

Зовет к рассудку Розалина,
Припомни ясное чело,
В тебе течет кровь дворянина.
Что же с тобой произошло?
Прекрасным ликом призываю
Вернуться и грехи прощаю,
Губами нежными, бедром,
И рядом что там есть при том.
Услышь, призвав богов всех разом
Участвовать в твоей судьбе,
Мы обращаемся к тебе,
Следить мы будем зорким глазом.

БЕНВОЛИО

Сердится будет он, когда
Вернется заново сюда!

4

МЕРКУЦИО

Дай Бог, чтоб он сюда вернулся,
Там разберемся, что к чему,
Он, кажется, совсем рехнулся,
Пока не знаю почему.
Вот вызвал бы другого духа,
Тогда была бы оплеуха,
А здесь любовь его зову,
Не прибегая к колдовству.
Вернуть Ромео - это честно,
Пусть он вернется к нам опять,
Тогда уж будем выяснять,
Уместно или неуместно.

БЕНВОЛИО

Он скрылся средь деревьев здесь
И будто растворился весь!

5

МЕРКУЦИО

Любовь слепа, давно известно,
А также любит быть во тьме.

БЕНВОЛИО

Стена, смотри, совсем отвесна
И неприступна, как в тюрьме.

МЕРКУЦИО

Через нее чтоб перебраться,
Тут надо очень постараться.

 БЕНВОЛИО

А если уж любовь слепа,8
Зачем в Ромео? Тут толпа
Стоит из юношей зеленых,
Мечтающих забраться в тень…
          
МЕРКУЦИО

В кустах он где-нибудь, сирень
Вдыхает, нам понять влюбленных
По этой жизни не дано,
Пойдем, уж спать пора давно!


СЦЕНА 8

1

Сад Капулетти, стена дома, балкон, в окне мерцает свеча. Из кустов сирени появляется Ромео.

РОМЕО

Джульетта в сердце мне глазами
Стрелой послала взгляда луч,
Своими нежными устами
Пожар мне разожгла, могуч
Огонь любви в груди пылает
И жаром душу согревает.
Мерцает, вижу, свет в окне,
Богиня мечется в огне,
Как Солнце утром на востоке.
Приди, Земля уж заждалась,
Смотрю, заря вот занялась,
И облака в цветном потоке,
Всходи, с тобой прекрасен мир,
Рассветом бредит ювелир!

2

Природа жаждет пробужденья
И меркнет пред тобой Луна,
Источник лучший вдохновенья,
Любовью ты награждена.
Нет, Землю освещать все ж рано,
Пусть спит природа первозданна,
Луну ты блеском превзойди,
Красою на балкон взойди.
Твой свет в ночи увидит младость,
Оценят этот блеск они,
Когда им верный путь огни
Лица в ночи укажут, радость
В глазах, сиянье в темноте
Горит, как звезды в высоте!

3
               
Джульетта появляется на балконе.

ДЖУЛЬЕТТА

За что мне, Бог, такое горе?
Монтекки есть Ромео мой.

РОМЕО

Я слышу голос, он в синьоре
Звучит, избраннице святой.
Твой голос для меня прелестен,
В ночи разносится, божествен,
Проходит в душу, восприму
Путь прямо к сердцу моему.
Не останавливайся, голос
Твой слушать я всю ночь готов,
Он лучший в море голосов,
В пшеничном поле, словно колос,
Волнует душу, шелестит,
Прекрасен, Бог меня простит!

4

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео, никогда на свете
Любви еще не знала я,
Мне грудь ласкает теплый ветер,
Теперь навечно я твоя.
Скажи, ну почему Монтекки?
Иди ко мне, клянись навеки,
Что только я твоя семья,
Готова то же сделать я!

РОМЕО

Рвет сердце, я хочу ответить.
Иль может лучше подождать?

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео! Я готова ждать.
Когда смогу тебя я встретить?
Лишь именем семье ты враг,
Исправить это может брак!

5

Лишь слово, я не Капулетти.
Фамилия ведь не нога,
Не позвонки в моем скелете,
Не нос, не грудь моя нага.
К примеру – пурпурная роза
Зимою вянет от мороза,
В тепле иначе назови,
И прежний аромат лови.
В силАх с фамилией расстаться?
Что хочешь от меня взамен?
Ведь мне не жалко перемен,
Готова за любовь сражаться.
Свое лишь имя измени
И насовсем меня возьми!

6

РОМЕО

Послушай, я тебя на слове
Как птичку певчую поймал,
Вновь повтори при птицелове
Слова любви, и я пропал!
Я не Ромео, дай мне имя,
Придумай, звуками любыми
Меня, как хочешь, называй8
И мной одна располагай.

ДЖУЛЬЕТТА

Кто ты? Средь ночи под балконом
Слова подслушавши мои,
Мне предложения свои
Привносишь звука эталоном.

РОМЕО

Пусть, ненавидишь ты меня,
Твой лик влечет опять, маня!

7

ДЖУЛЬЕТТА

Нет! Не могу я ненавидеть,
Люблю тебя я, без стыда
С тобой в любом готова виде
Общаться. Как прошел сюда?
               
РОМЕО

Тебя искал я, но не смею,
Пусть лучше я окаменею,
Назвать фамилию свою,
Джульетта, я тебя люблю!

ДЖУЛЬЕТТА

Тебя я слышу, ты Монтекки,
Узнала сразу я тебя,
Ты мне приятен и, любя,
Хочу я полуночной неге
Отдаться. Но сюда зачем
Прошел, прикинувшись никем?!

8

РОМЕО

Зачем мне имя? Среди ночи
Боюсь тебе его назвать.
Как пред пленительные очи
Мне среди бела дня предстать?

ДЖУЛЬЕТТА

Ты не Ромео, ты мой милый
Монтекки, Ангел быстрокрылый,
Но вдруг в саду моя родня
Увидит, страшно за тебя.

РОМЕО

Сквозь стену сказочную эту
Мне придорожные кусты
Пройти позволили, и ты
Укрыла ночью, как поэту,
Мне предоставив листьев кров,
Сад этот – лучший из миров!

9

ДЖУЛЬЕТТА

Опасность ведь не миновала,
Семья – угроза для тебя,
Нет маски, нет и карнавала,
Я не защита, ведь моля,
От них спасти я не сумею
И рисковать тобой не смею.

РОМЕО

Слова – награда для меня,
Меня закроют, как броня.
Я слышу ласковые речи,
Твой голос ручейком журчит,
Он самый мне надежный щит,
От стрел на поле грозной сечи.

ДЖУЛЬЕТТА

Любимый, за тебя боюсь.

РОМЕО

Люблю я, милая, не трусь!

10

ДЖУЛЬЕТТА

Ах, только бы не увидали,
Переживаю за тебя,
Подальше б лучше воевали,
Друг друга варварски губя.

РОМЕО

От них я скрыт ночным покровом,
Но пусть найдут в обличье новом
Меня тут в сказочном краю,
Я под балконом здесь стою,
Лишь бы, Джульетта, ты любила,
Жизнь без тебя не дорогА,
Прервется лучше от врага,
Чем ты б навеки позабыла.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео! Кто тебе сюда
Путь показал? А вдруг беда!

11

РОМЕО

Любовь искала здесь дорогу,
Бесстрашная, спасибо ей,
По звездам к твоему порогу
Нашла, у прелести твоей
Я здесь, но если б заплутала,
След твой средь ночи потеряла,
Я днем его бы все ж нашёл,
Пред очи ясные пришёл.
Любовь не выразить словами,
Она клокочет не боясь,
Здесь ночью в зелени таясь,
Готов укрыться я листами,
Чтоб ночевать у ног твоих
И повторять за стихом стих!

12

ДЖУЛЬЕТТА

Спасибо, ночь! Лицо укрыто,
Ты в темноте не видишь стыд,
В смущенье краскою залито,
Как Солнце красное горит.
Я откровения сказала,
Услышал ты, не ожидала,
Зачем признанье отрицать,
Тебя узнавши восклицать,
Что все - Луны межзвездный лепет,
Моим страданиям он чужд,
Произносить мне все без нужд,
Сказать могла бы только в склепе.
Признаюсь, я тебя люблю,
Хоть может быть себя гублю!

13
               
РОМЕО

Клянусь Луной, признанья эти
Не сократят любовь к тебе,
Никто иной на белом свете
Нигде не слышал о себе
В любви такого восхищенья,
Неотвратимого влеченья.
Я поражен, у ног твоих
Мой разум гаснет, он утих,
Тебе слагаю песнопенье.
Любви взаимность погубя
Не жить мне, пламенно любя,
В тебе ищу я упоенье.
Твой голос мне ласкает слух,
К другим признаниям я глух!

14

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео! Мне скажи, поспешно
Слова любви я говорю?
И это выглядит потешно.
О, Боже, что же я творю?
Когда бы Бог любви задумал
Вдруг посмеяться, обезумел
Там в небесах, себя вести
Так приказал, с ума свести
Меня хотел, а я пылаю,
Любви бессильно отдаюсь,
В угаре страсти в плен сдаюсь,
Права иль не права не знаю.
Как можешь ты меня назвать?
Сил нет и поздно отступать!

15

Верь мне, единственный Монтекки,
Я Солнцем искренно клянусь,
Нас не разделят в жизни реки,
Я от тебя не отрекусь.
Застав в минуты откровенья,
Услышав в тишине мученья,
Узнал ты боль любви моей,
Она других в ночи светлей.
Ты молча прятался в сирени
И тайну девичью постиг.
А голос? Он тебя достиг,
Я появилась как на сцене
На твой полусекретный зов,
Из сердца звон колоколов!

16

РОМЕО

Луной клянусь - всего дороже,
В ночи признания твои,
Как я о них мечтал. О, Боже!
Бог выполняет роль судьи.

ДЖУЛЬЕТТА

Не смей клянуться ты Луною,
Нам освещает желтизною
Ночной предутренний туман,
Все лишь оптический обман.
Нам светит отраженным светом,
Луна от праведности фраз
Меняется и каждый раз
Поутру прячется с рассветом.
Хочу, чтобы любовь у нас
Не повторяла лунных фаз!

17
               
РОМЕО

Тебе, любимая Джульетта,
Клянусь я каждою звездой,
И Альфа-Сириус, и Бета,
Пусть освещают нас с тобой.

ДЖУЛЬЕТТА

Ночные клятвы? Ненадежно,
Но поклянись, коль так возможно
Собою, вот пройдет сквозь тьму,
Я клятву от тебя приму.

РОМЕО

Клянусь! Под этим небосводом,
Вся жизнь принадлежит тебе.

ДЖУЛЬЕТТА

Нет, не клянись, в моей судьбе
Останься солнечным восходом,
И освещай мой бренный путь,
В твоей любви хочу уснуть!

18

На клятвы молния похожа,
Пронзает небеса, сверкнув,
Но далее эффект ничтожен,
Поверившим в нее, рискнув,
Лишь тьма ночная остаётся,
Восход же утром растечётся
И целый день слепящий свет -
От Солнца пламенный привет.
Хочу, любви чтоб минипочка
Набухла, дальше разрослась,
Над клумбой гордо поднялась,
Уж в виде яркого цветочка.
Ромео, буду встречи ждать,
Ночь на дворе, пора уж спать!

19

РОМЕО

Как? Неужели растворишься
В тумане, клятва где твоя?
Любви эфиром испаришься?

ДЖУЛЬЕТТА

Так рада бы, случилось, я
Уж эту клятву изначально
Произнесла, что так печально,
Взять клятву я хочу назад.

РОМЕО

Вот неожиданный расклад.

ДЖУЛЬЕТТА

Назад взять этой клятвы слово,
Но только, чтоб снова дать,
Любить безумно и страдать,
В любви признаться бестолково,
За все, за все благодарить,
Без памяти тебя любить!

20

Хочу с тобой быть самой щедрой,
Навечно клятву подарить,
Нести ее быстрее ветра
И мыслями твоими жить.
Любовь моя полна как море,
Хочу с тобою на просторе
Соединить объятья там,
Тебе ее я всю отдам,
Любви твоей уйду в пучину
И наполняться буду ей,
Ты мною изнутри владей,
Тебя вовеки не покину.
Себя чем больше отдаю,
Сильнее тем тебя люблю!

21

КОРМИЛИЦА (из-за сцены)

Джульетта! Дочки нет в кроватке.
Где мне искать тебя? Уж ночь.
Играешь ты со мною в прятки?
Давно ведь это мне невмочь.

ДЖУЛЬЕТТА

Пришла кормилица! Я мигом,
Добро ее тяжелым игом
Мне сковывает руки, грудь,
Жди, я вернусь, ну в общем будь!

Джульетта уходит с балкона вглубь комнаты.

РОМЕО

Любви висит в тумане сладость -
Пленительный безумный сон
Порхает будто махаон,
Меня переполняет радость,
Так выглядит наверно рай,
Любви и счастья урожай!

22

Джульетта появляется на балконе.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео! Лишь еще два слова,
Коль любишь и любовь чиста,
Моя любовь всему основа,
Начнем все с чистого листа.
Намерен в брак вступить со мною?
Боюсь не будет нам покою,
Ответ мне завтра передай,
Потом уж мной располагай.
Я за тобою, мой властитель,
Идти готова в рай и в ад,
Опять я что-то невпопад,
Невест бесстрашный похититель.
До встречи завтра, я в бреду
На света край с тобой пойду!

23

КОРМИЛИЦА (из-за сцены)

Ну где ты, юная синьора?

ДЖУЛЬЕТТА

Кормилица, уже иду!
Условий нет для разговора,
Ах, аромат какой в саду,
Коль ты неискренен со мною,
Оставь, переживу немою,
Страдать я буду по ночам,
А днями плакаться врачам,
И ничего не позабуду,
Будь честен, трепетно молю,
Безумно я тебя люблю,
Переболею как простуду.
До завтра, утром жду ответ,
В моей судьбе важнее нет!

24

Джульетта вновь уходит с балкона.

РОМЕО

Ушла… Ночь сразу потемнела,
И снова опустилась тьма,
Луна в раздумьях побледнела,
Ночь помутнела, мысль томя.
Природа разом помрачнела,
Как будто мигом постарела,
Уныние сжигает мозг,
Готовит наказанье розг.

Ромео направляется вглубь сада к стене. Джульетта появляется на балконе.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео! Я уйти не в силах,
Оставив одного тебя,
Душа, в беспамятстве свербя,
Не может так покинуть милых.
Как хорошо, что эхо спит,
Кровь в жилах все еще кипит!

25

РОМЕО

Вновь милая зовет в тумане,
Я сердцем чувствую её,
Кровь закипает в свежей ране,
Вмиг обостряется чутьё.

Ромео возвращается.

Любимая, я весь вниманье,
Нет, не закончилось свиданье!

ДЖУЛЬЕТТА

Во сколько, милый, я тебе
Должна записку о судьбе
Совместной нашей переправить?

РОМЕО

Я буду ждать ее с утра,
Амура так стрела остра,
Ведь мы обязаны исправить,
Что недоделал Купидон,
Нас обручит с тобой закон!

26

ДЖУЛЬЕТТА

С какого к нам приходит часа
Природы утро? Двадцать лет
Ждать словно, времени запаса
Моей любви сегодня нет.
Зачем вернулась я? Забыла,
Как время тянется уныло.

РОМЕО

Что ж вспоминай, с тобою весь
Я под балконом буду здесь.

ДЖУЛЬЕТТА

Хочу подольше чтоб остался,
Я счастлива с тобою быть,
Судьбою суждено любить,
Удачно здесь ты оказался.

РОМЕО

Я рад, со мною так нежна,
Джульетта, как ты мне нужна!

27

ДЖУЛЬЕТТА

Рассвет уж наступает скоро,
Ты, словно птица для забав,
Здесь ожидаешь приговора,
За лапку, знаешь, привязав
Отпустят, то за нитку тянут,
Покуда оба не устанут.

РОМЕО

Хочу такою птицей быть,
Тебя уже не позабыть.
               
ДЖУЛЬЕТТА

Я тоже б этого желала,
Всю жизнь пробыть возле тебя,
Ведь это счастье – рядом я,
До бесконечности б держала,
Хочу назвать тебя своим,
Уж все, потом поговорим!

28
               
РОМЕО

Мы для того лишь расстаёмся,
Чтоб вместе быть всегда совсем,
Потом в объятиях сольёмся,
Чтоб не было у нас проблем.
Священник есть один знакомый,
Умен, покладист, очень скромный,
Лоренцо все его зовут,
Надеюсь, не сочтет за труд
Нас обвенчать здесь в церкви рядом,
Схожу сейчас с утра к нему,
Уговорить его смогу,
Все будет перед Богом ладом.
Сейчас вот прямо и иду
На счастье или на беду!


АКТ ВТОРОЙ


СЦЕНА 1

1

Келья монаха Лоренцо. Входит брат Лоренцо с корзиной.

ЛОРЕНЦО

Заря уж небо осветила,
Уходит торопливо ночь,
Рассвету место уступила,
Туман с собой уносит прочь.
Пока диск Солнца скрыт Землёю,
А влага лишь ползет змеёю,
Еще не высохла роса,
Косить не начала коса,
Я должен в луг поторопиться,
Чтобы набрать лечебных трав.
Создатель бесконечно прав,
Заставив вместе примириться
Лекарства и смертельный яд,
Не разберешь на первый взгляд,

2

За красотою что таится.
Природа сказочно мудра,
Роса поутру испарится,
И от обилия добра
Останется одна солома,
Пуста в лесу и возле дома.
Пора бежать скорее в луг,
Места здесь чудные вокруг,
Наполнить следует корзину.
Вот взять цветок-чертополох,
Близ черта, а совсем не плох,
Пойду схожу к реке в низину,
Там подрастает борщевик,
Могуч, как будто еретик!

3

Бывает, что в одном растенье,
И яд и для лекарства сок,
Хоть делай из него варенье,
Но ядовитый корешок
Смерть неминуемо готовит
Тому, кто Богу прекословит.
Есть в человеке также зло,
И если вам не повезло
Под яркою звездой родиться,
Она вам счастье принесёт,
Увы, не каждому везёт,
Лекарство может пригодиться.
Зло тоже может победить,
Нельзя всегда определить!

4

Входит Ромео.

РОМЕО

Желаю здравия, Лоренцо!

ЛОРЕНЦО
               
Кто в гости в очень ранний час?
Ромео, милого младенца,
Я слышу в своей келье глас.
Скажи, сынок, какие черти
Тебя подняли, я, поверьте,
Не ожидал увидеть здесь,
Тебя сюда какая спесь
Внесла, ты чем-то озабочен,
Коль в гости ходишь по утрам?
Понять вас трудно старикам,
Не спится для кого средь ночи.
Другие ночью крепко спят,
Лишь у кого глаза блестят

5

И не смыкаются порою,
Кому мешает спать любовь
Своею страстью половою…

РОМЕО

Пожалуйста, не сквернословь!
Я нынче правда не ложился.

ЛОРЕНЦО

Зачем тогда ты притащился?
У Розы коль сыскал успех,
То я тебе прощаю грех.

РОМЕО

Святой отец, там все забыто,
В другой проблемы стороне,
И больше по величине,
Все будет для тебя открыто.

ЛОРЕНЦО

Рад, что меня не позабыл.
Скажи тогда, где все же был?

6

РОМЕО

Ты не поверишь, был с врагами,
Полно моих сердечных ран,
Сошлись мы с ними берегами,
Я хитро, словно партизан,
Сквозь поле боя в одиночку
Хочу у них похитить дочку,
И заключить церковный брак,
Уйдя совсем от этих драк,
Вражде пора поставить точку.

ЛОРЕНЦО

Любовь до гроба? Скажешь:
          - Да?
Пойми, ведь это навсегда!

РОМЕО

Недопустимо дать отсрочку,
Сегодня ж надо обвенчать,
Часов давай, наверно, в пять!

7

ЛОРЕНЦО

Чуть подожди, моя корзина,
Прости меня, святой Франциск.
Скажи, а как же Розалина,
Ты понимаешь, что за риск?

РОМЕО

Да, с Розалиной мы расстались
Нормально, мы же не венчались,
И это все ее вина,
Теперь она заменена.

ЛОРЕНЦО

Была мечтою Розалина,
К ней несгибаемая страсть,
Любви незыблемая власть,
Кипение адреналина.
Ты был отчаянно влюблён,
Как оказалось, был то сон!

8

РОМЕО

Я дочь синьора Капулетти,
Пойми, безумно полюбил,
Ее сегодня ночью встретил.
Ты понял, что я натворил?
Люблю ее одну навеки,
Не знаешь, что ли, человеки
Хотят друг с другом вместе жить,
Быть рядом, пламенно любить?

ЛОРЕНЦО

А сколько было слез пролито?
«Одна на свете и навек
Никто другой», тот человек
Лишился помню аппетита,
А слезы так рекой текли,
Что в них тонули корабли!

9

Отчаянные помню стоны,
Они гудят в моих ушах,
Пора и юности гормоны
Нещадно наводили страх.
Когда ты был самим собою
Сейчас, тогда? А с головою
В порядке все? Хочу понять,
Водой облить или венчать?

РОМЕО

Не ты ли из-за Розалины
Меня безжалостно ругал?

ЛОРЕНЦО

Корил так долго, что устал
В лесу, я помню, у калины,
К любви моя бессильна власть.
Так может женщина упасть?

10

РОМЕО

Нам не хватало только спора,
Джульетта поклялась любить
Меня, любезная синьора,
Нам надо нашу страсть скрепить.
Любовь безмерна и взаимна,
Брак надо заключить интимно,
Меж семьями пока вражда,
Она, как лошади узда.
 
ЛОРЕНЦО

Готов помочь я вам в надежде,
Что этот ваш секретный брак
Верону защитит от драк,
И будет все не так как прежде.

РОМЕО

Пойдем, Лоренцо, торопись.

ЛОРЕНЦО

Смотри, Ромео, не споткнись!


СЦЕНА 2

1

Улица. Входят Бенволио и Меркуцио.

МЕРКУЦИО

Ромео где? Скажите, черти.
Да, ночевал ли дома он?

БЕНВОЛИО

Свой путь в другом он месте чертит,
Ему не нужен нынче сон.

МЕРКУЦИО

Его красотка, Розалина
Мила, как спелая малина,
Она сведет его с ума,
Бездушна, как сама зима.

БЕНВОЛИО

Тибальт, племянник Капулетти,
Ромео передал письмо.

МЕРКУЦИО

Тибальт, он то еще дерьмо,
Ему и место в туалете.

БЕНВОЛИО

В письме том вызов на дуэль!

МЕРКУЦИО

Ромео - для дуэли цель?

2

БЕНВОЛИО

Да, так. Захочет ли ответить
Ему Ромео? Ведь весна
Лишь в голове. Хочу заметить,
Фехтует он как сатана.
Хотя Тибальт намного толще,
И на земле живет он дольше,
Я б не поставил на него,
Ромео все ж убьет его.

МЕРКУЦИО

Ромео, думаю, два года
Уже как меч не вынимал,
Он больше от любви страдал,
Да он и не был воевода.

БЕНВОЛИО

Ромео в сердце лишь Амур,
Поэтому он так понур!

3

МЕРКУЦИО

Он черными сражен глазами,
И музыка в его ушах,
Полны глаза его слезами,
Ночные сны его в грехах.
Тибальт Ромео не по силам,
Да, фехтовать с таким дебилом
Не следует, помилуй Бог,
Чтоб не писали некролог.

БЕНВОЛИО

Тибальт - здоровый, глупый парень,
Дерется часто, каждый день,
Нечаянно его задень
И вот он в драке, как ошпарен.

МЕРКУЦИО

Но герцог драки запретил,
Побоища предотвратил!

4

БЕНВОЛИО

Тибальт, он главный тут задира,
Ко мне недавно приставал,
Ему не надо видно мира,
Все воевал бы, воевал.

МЕРКУЦИО

Ну, фехтовать-то он умеет,
Позднее может поумнеет,
К тому же сам здоров, как чёрт,
Самолюбив, драчлив, упёрт,
Все повода к дуэли ищет -
Не так взглянул, не то сказал -
Устроить рад всегда скандал,
По городу он с этим рыщет.

Входит Ромео.

РОМЕО

И снова здравствуйте, друзья,
Всегда рад встрече с вами я!

5

МЕРКУЦИО

Синьор Ромео! Вы – селёдка,
Ее достали из воды,
Так довела видать красотка.
Вы только со сковороды?
Иссохло сильно ваше тело,
Пройдя лишенья, пожелтело,
Из мяса вдруг ушло оно
И в рыбу перерождено.
Так в поэтическом настрое -
Петрарка, ну ни дать, ни взять,
Хотя, Лауре не догнать,
Красавицу Ромео втрое.
Куда ушел от нас ты прочь?
Нас кинул сильно в эту ночь!

6
               
РОМЕО

Еще раз, доброе вам утро!
Чем это сильно кинул вас?

МЕРКУЦИО

Считаешь, поступил ты мудро
Вчера, коль ускользнул от нас?
               
РОМЕО

Что ж, извините, так бывает,
Когда природа расцветает,
Тут вежливость уходит прочь.
Могу вам чем-нибудь помочь?

МЕРКУЦИО

Возможно значит на колени
При обстоятельствах упасть,
И чем-нибудь заняться всласть,
Сбежавши от друзей, в сирени.

РОМЕО

Вот здесь, я думаю, ты прав,
Сбегать всегда, от вас устав!

7

МЕРКУЦИО

Вот так друзей и проверяют.
Средь ночи и в тревожный час
На что товарищей меняют?
Куда тебя умчал Пегас?

РОМЕО

Пегас свои мне занял крылья
Взлететь от вашего засилья,
Любовь важнее болтовни,
Я каюсь, друг мой, извини.

МЕРКУЦИО

Простить тебя? Нет, невозможно,
Ты будешь на коне летать,
Когда всем людям надо спать,
Любви вдруг чувство неотложно.
               
РОМЕО

Ты понял, наконец, меня,
«Коня, полцарства за коня!»

8

МЕРКУЦИО

Я, будто красная гвоздика,
Читаю проповедь слегка,
Заметь, и никакого крика,
Лишь колебанье лепестка.

РОМЕО

Цветок гвоздикой называешь,
А сам телегой наезжаешь?

МЕРКУЦИО

Почувствуй вежливость мою,
Я дифирамбы тут пою.

РОМЕО

Ах, песнопения убавить,
Пожалуй, надо бы тебе,
А в безответственной стрельбе
Немного меткости добавить.

МЕРКУЦИО

И так я снайпер хоть куда,
Опять рука моя тверда!

9

РОМЕО

Да, сможешь ли попасть ты в гуся,
С твоею твердостью в руках?
Стреляя в облака, не труся,
Так важно потерять свой страх.

МЕРКУЦИО

Коль за гусями на охоту,
Пойдем теперь искать остроту,
То чувствую, что я пропал,
Пусть даже в гуся и попал.

РОМЕО

Нет, остроумие напрасно
Ты ловко к гусю привязал,
Здесь ты, наверно, проиграл,
Смеяться так не безопасно.

МЕРКУЦИО

Меня ты принял за гусЯ,
И в этом твоя сущность вся!

10

РОМЕО

Как ловко ты подметил это,
Ты для меня всегда был гусь.

МЕРКУЦИО

Уж это тема для сонета,
Я укушу тебя, не трусь.

РОМЕО

Гусь добрый, лучше не кусайся,
Чистосердечнейше покайся.

МЕРКУЦИО

Так горько-сладкий соус твой
Сегодня блещет остротой?

РОМЕО

Из яблока приправа к гусю
Пожалуй, правда не дурна,
Пропорция еще важна,
Чеснок и перец, все по вкусу.

МЕРКУЦИО

Пожалуй, лучше нам шутить,
Чем томно о любви грустить!

11

БЕНВОЛИО

Стоп, хватит, вы уже достали,
Все ваши шутки без конца,
Хочу, чтоб сразу перестали,
А юмор ваш, он и яйца
Не стоит съеденного вами,
Позволь вам только пустяками
Заняться и потом унять
Вас не поможет даже рать.

МЕРКУЦИО

Итак, ты гладишь против шерсти,
Пытаясь остудить меня?

БЕНВОЛИО

Да, если не унять тебя,
Ты будешь говорить до смерти.

МЕРКУЦИО

Ну что ты, я уж замолчал,
Тем более такой финал!

12

Входят кормилица и Пьетро.

БЕНВОЛИО

Вот это зрелище, я зарюсь
Передвигаются едва.

МЕРКУЦИО

Сюда их гонит ветер, парус.

БЕНВОЛИО

Да парус, а скорее два.

МЕРКУЦИО

Под парусом на море шлюпка,
А парус заменяет юбка.

БЕНВОЛИО

Великолепнейший наряд,
Шагают явно на парад.

КОРМИЛИЦА

Ой, Пьетро, дай скорее веер.

МЕРКУЦИО

Дай, Пьетро, веер ей скорей,
Ее лица он поскромней,
Да и к тому же не краснее.

КОРМИЛИЦА

Желаю всем я вам добра
И Солнца ясного с утра!

13

МЕРКУЦИО

И вам, красотка, добрый вечер.

КОРМИЛИЦА

Да, разве вечер на дворе?

МЕРКУЦИО

Конечно, раз принес вас ветер,
К нам в гости по такой поре.

КОРМИЛИЦА

Скажите, милые синьоры,
Хочу вести переговоры.
Ромео где смогу найти?
Я сбилась на своем пути.

РОМЕО (обращаясь к кормилице)

Внимания не обращайте,
Пред Вами мерзкая свинья,
А вот Ромео, это я,
Со мной вопросы все решайте.

КОРМИЛИЦА

Кто этот мерзкий человек?

РОМЕО

Гроза уродов и калек!

14

Он сотворен под небом Богом,
Наверное, во вред себе,
Такого не найти другого,
Он всем дерзит не по злобе.

КОРМИЛИЦА

Вы, право, хорошо сказали,
Вот, Вас повсюду мы искали.

МЕРКУЦИО

Не верьте, дама, это бес,
Вчера он только с пальмы слез.

КОРМИЛИЦА (к Ромео)

Мне нужно с Вами по секрету
Вопрос интимный обсудить,
Приспичило ей Вас любить,
Надеюсь, помните Джульетту.

МЕРКУЦИО (поет)

Пусть поразит вас лютый гром,
Мы возвращаемся в наш дом!

15

Меркуцио и Бенволио уходят.

КОРМИЛИЦА

Ну, что же, скатертью дорога.
Кто этот дерзкий хулиган?

РОМЕО

Он созидатель монолога,
Хороший в общем-то пацан,
И говорить готов часами
Хоть сам с собой, а лучше с Вами.
Не слушает он никого,
Себя лишь слышит одного.

КОРМИЛИЦА

Но если он меня обидит,
Да, кто б он ни был, так задам,
Не позавидуешь врагам,
Мою натуру он увидит,
Запомнит навсегда меня,
Давно не пробовал ремня!8

16

Ты, Пьетро, тоже позволяешь
Меня любому болтуну,
Как заяц по лесу петляешь,
Так оскорблять, а на кону
И уважение, и гордость,
А мог бы проявить и твердость.
Какой-то слабый ты слуга,
Так, просто мальчик-мелюзга.

ПЬЕТРО

Кормилица, да я не видел,
Кто Вас бы оскорбить посмел,
Как сокол я бы налетел,
Не долго б жить осталось гниде.
Мой меч – защита Вам всегда,
Никто не нанесет вреда!

17

КОРМИЛИЦА

Он, все-таки, меня обидел,
Я от досады вся дрожу.
Во мне смешного что увидел?
Собой я все-же дорожу.
Ромео, Вам скажу два слова.
Никто не слышит нас? Готова
Слова Джульетты передать,
Но Вам сперва хочу сказать,
Коль позабавиться решили,
Синьора очень молода,
Имейте хоть чуть-чуть стыда,
Вас беззаветно полюбили,
За все прийдется отвечать!
Должны Вы мне пообещать…

18

РОМЕО

Кормилица, я заверяю!
Поклон нижайший госпоже.

КОРМИЛИЦА

Вам, почему-то, доверяю.

РОМЕО

Договорился я уже.

КОРМИЛИЦА

Слова я эти понимаю.

РОМЕО

Да, да, еще раз повторяю.

КОРМИЛИЦА

Все это я ей передам,
Большущее спасибо Вам.

РОМЕО

Да, что же Вы передадите?
Я, главного-то не сказал,
Отец Лоренцо обещал,
Записка вот, теперь идите,
Запомните, что ровно в пять
Пред алтарем нам с ней стоять!

19

КОРМИЛИЦА 

Довольная бегу я смело,
Так, словно лошадь на бегах.

РОМЕО

Кормилица, еще есть дело,
Прошу за совесть, не за страх,
К монастырю пришлите Пьетро,
Там мой слуга, быстрее ветра,
Запомните, что через час,
Ему веревку передаст.
Веревку передать Джульетте,
По ней смогу я на балкон
Взобраться, от меня поклон
Ей передайте, на ракете
Я к ней навстречу прилечу,
Прощайте, труд я оплачу!

20

КОРМИЛИЦА

Какие деньги? Для синьоры
Бесплатно сделаю я всё,
Готова я подвинуть горы,
Мы все что надо унесём.
А человек у Вас надёжен?
Тут должен быть он осторожен,
Коль тайну знают больше двух –
По всей Вероне ходит слух.

Кормилица берет деньги у Ромео и убирает их в карман.

РОМЕО

Надежен, за него в ответе
Я сам, уж вместе много лет,
С ним обошли мы целый свет,
Все думаю я о Джульетте.
Так не забудьте, ровно в пять
Я у Лоренцо буду ждать!


СЦЕНА 3

1

Сад Капулетти. Входит Джульетта.

ДЖУЛЬЕТТА

Ах, усидеть на месте трудно.
Когда ответа долго ждёшь,
То время тянется занудно,
Как воду сквозь соломку пьёшь
Когда жар летний обжигает,
А напряженье возрастает.
Вот, Cолнце поднялось в зенит,
В ушах уж колокол звенит,
Ведь девять на часах пробило,
Когда кормилица ушла,
Уж пол Вероны обошла,
Пока ее не подводило
Здоровье, хоть уже стара,
Вот если бы была сестра!

2

Нет, лучше мысли чтоб летали
Как птицы иль еще быстрей,
Слова любви передавали,
Тогда бы было веселей.
Венера в небесах летает
И никогда не опоздает,
И с крыльями еще Амур,
Ему легко, всегда ажур.
Прошло уж три часа наверно.
Нашла ль кормилица его?
Знать надо, только и всего,
Ползет как черепаха, скверно.
Я жду в ответ Ромео слов -
От жажды несколько глотков!

3

Входят кормилица и Пьетро.
               
Кормилица, какие вести?
Видала ль, няня, ты его?
Скажи, когда мы будем вместе?
Не говоришь ты ничего,

Джульетта показывает на Пьетро.

Пусть он сейчас уйдет отсюда.
 
КОРМИЛИЦА

Ты, вижу, в ожиданье чуда,

Обращаясь к Пьетро.

Так, Пьетро, вон платан растёт,
Вот подожди там, у ворот.
               
ДЖУЛЬЕТТА

Кормилица, я вся на нервах,
Ты обещала в полчаса
Сходить. И что там небеса,
И что у нас еще в резервах?
Да, говори же, не томи,
Я так ждала тебя, пойми!

4

КОРМИЛИЦА

Джульетта, дочка, я устала,
Глоток дай воздуха вдохнуть,
Немного я не рассчитала,
Сейчас мне надо отдохнуть.

ДЖУЛЬЕТТА

Свои отдать готова кости.
Зачем? Ведь при твоем-то росте…
Ну ладно, милая, скорей,
Ведь ты с усталостью своей
Полдня ползла как черепаха,
Сейчас опять готова спать,
Сначала надо рассказать
Подробно, ни граммульки страха.
Выкладывай-ка быстро всё,
Потом спать будешь карасём!

5

КОРМИЛИЦА

Спешить нам, милая, на надо,
Ромео твой, он так хорош,
Найти смогла я адресата,
Красив, на статую похож,
Стройна фигура, руки, ноги,
Тут потрудились видно боги,
Красивое еще лицо,
Тебе послал он письмецо.

ДЖУЛЬЕТТА

Так что ж так долго ты молчала?
Давай скорей его сюда!

КОРМИЛИЦА

Как ты, однако, молода,
Да, вот оно, я не читала.

Кормилица передает письмо, Джульетта просматривает его.

ДЖУЛЬЕТТА

И так я знаю, что влюблён.
Что говорит о браке он?

6

КОРМИЛИЦА

Ой, череп так болит, однако,
Вдруг стала очень я слаба,
В мозгах скопилась видно бяка,
Ах, разорвется голова,
Гудит как пред землетрясеньем,
Зловонье в воздухе весеннем,
В висках - как колокол звонит
Мозги взорвать мне норовит.
Готова загонять старуху?
А как болит моя спина,
Колючками она полна.

ДЖУЛЬЕТТА

Ну, что ты строишь развалюху?
Мне жаль, спина твоя горит.
А что Ромео говорит?!

7

КОРМИЛИЦА

Да, человек он благородный,
Ты можешь им располагать,
К тому же он совсем свободный.
А где синьора - твоя мать?

ДЖУЛЬЕТТА

Где мать моя? Наверно, дома.
С больной ли головы синдрома
Такой вопрос ты задаёшь?
Ты, няня, ничего не лжёшь?

КОРМИЛИЦА

Так, благодарности дождёшься
Истершимся моим костям,
Вот бегай по твоим парням,
Еще, не дай Бог, ошибёшься.

ДЖУЛЬЕТТА

Что же Ромео говорит?
Уж точно голова болит!

8

КОРМИЛИЦА

Должна, Джульетта, ты сегодня
На исповедь была идти,
Да, Вознесение Господня,
А надо бы пойти к пяти.

ДЖУЛЬЕТТА

Оставь-ка, нянечка, загадки,
Пора менять свои повадки,
Изволь-ка все растолковать.
Да, и при чем здесь моя мать?

КОРМИЛИЦА

Пойдешь к отцу Лоренцо в келью,
Как говорила я - к пяти,
Старайся поточней прийти,
Вот милая, лети газелью.
Ромео будет ждать тебя,
С тобой в брак вступит возлюбя!

9

ДЖУЛЬЕТТА

Прости, кормилица, за эти
Известия тебя обнять
Готова, слаще чем конфеты
Они, тебя расцеловать
Хочу, бегу навстречу счастью,
Так рада, только лишь не сглазьте,
Как долго этого ждала,
Ну, наконец-то дожила.

КОРМИЛИЦА

Мы с Пьетро сходим за верёвкой,
В любви средь ночи голубки
Потом чтоб быть могли близки,
Своею первою ночёвкой
Чтоб наслаждались в тишине
Она и он наедине!


СЦЕНА 4

1

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Ромео.

ЛОРЕНЦО               

Чтоб после не случилось горе,
Вас небеса благословят,
В священном этом договоре
Любовь и честь объединят.

РОМЕО

Когда любимую я вижу,
Клянусь, что в жизни не обижу,
Нет лучше для меня богинь,
Она прелестней всех, аминь!
Пусть вижу я ее минуту,
Безмерна счастья благодать,
Его она лишь может дать,
Меня влечет к ее уюту.
Хочу прильнуть сегодня к ней,
Нет на Земле ее милей!

2

ЛОРЕНЦО               

Ромео, пылкие восторги,
Весьма приятны, но они
Похожи на скороговорки
И краткосрочны как огни
Звезды сгорающей на небе.
Союз меж вами, он потребен
Для жизни долгого пути,
Теперь с него уж не сойти,
Наверно будут и невзгоды,
Их вместе преодолевать,
И боль, и муки проживать,
Бок о бок проходя сквозь годы
Вы будете, но тверже будь,
Вам предстоит нелегкий путь!

3

Входит Джульетта.

Легка невеста на помине,
Красива, ласкова, быстра,
Изящна в свадебном почине,
Неотразима и храбра,
Пройти по тонкой паутине,
Готова жизнь прожить в пучине
Житейских вихрей и невзгод,
И прочих всяких непогод.

ДЖУЛЬЕТТА

Отец Лоренцо, путь Ваш светел,
Ромео, я люблю тебя,
Вся перед вами нынче я,
Вас обдувая, словно ветер.

ЛОРЕНЦО               

За сумрак этих мрачных плит
Ромео пусть благодарит!

4

РОМЕО

Любимая, я рад безмерно,
Тебя увидев, сердца стук
Из тела рвется, достоверно
Он выдает душевных мук
Страдания, твое явленье –
Любви богини появленье
Наполнило здесь все весной
Твоей безмерной красотой.
Исчезла, растворилась гадость,
Покинув сердца плоть мою,
Три слова – я тебя люблю,
В груди осталась только сладость,
Нет у моей любви конца,
Я жажду твоего венца!

5

ДЖУЛЬЕТТА

Любовь не передать словами,
Повсюду, словно облака,
Нас заполняющие сами,
Ромео, так она близка
И так волнительно доступна,
Своей природой неподкупна,
Люблю тебя, сердечный мой
Мне послан небом и весной.

ЛОРЕНЦО               

Сегодня вас я объявляю
Пред Богом мужем и женой,
Всей силы власти полнотой
В одну семью соединяю.
Теперь вы вместе на века,
Сей брак признали облака!

6

Так поцелуйте же друг друга
И обнимитесь, навсегда
Вы - муж и вечная подруга,
Для вас и счастье, и беда.
Совместно в этот мир вступая,
Желаньям друга уступая,
Отныне вместе надо быть,
Супругами по жизни плыть.
Так обменяйтесь же перстнями,
В дальнейшем, в дружбе и любви,
Живи и Бога не гневи,
Отныне по ночам и днями
Душой быть вместе суждено,
Вы есть создание одно!

Ромео и  Джульетта целуются.

7

РОМЕО

Джульетта, я к тебе на крыльях
Сегодня ночью прилечу,
Сквозь стены с вековою пылью,
Мне все сегодня по плечу.

ДЖУЛЬЕТТА

Я буду ждать тебя, любимый,
Будь осторожен, невредимый,
Желаемый явись ко мне,
Мерцание свечи в окне
Путь в спальню для тебя покажет,
Где нас с тобою встреча ждёт,
Наш первый сказочный полёт
Телами и душой нас свяжет.

РОМЕО

Едва стемнеет появлюсь,
Я в ожидании томлюсь!


СЦЕНА 5

1

Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

БЕНВОЛИО

Меркуцио, уйдем отсюда,
Нет в небе нынче облаков,
И на мечах нам лишь этюда
Не достает, боевиков
Полно повсюду Капулетти,
Меня достали ссоры эти.

МЕРКУЦИО

Бенволио, не ты ли сам,
Фехтуешь часто по утрам,
Обидел тебя как-то кашель,
А человек не виноват,
Ты сам бываешь грубоват
И обижаешь старикашек.
Портного обругал за то,
Что он не так пошил камзол!

2

Он вроде не дождался Пасхи,
Тебе ли дело до него,
Ты очень иногда навязчив…

БЕНВОЛИО

Не обижаю никого,
Не трогаю я Капулетти,
Они с Монтекки в паритете,
А все - задиры из задир,
Средь них бы проводить турнир,
Чтобы себя поубивали,
Житья народу не дают,
Ко мне вон даже пристают,
Недавно схватку нам прервали,
А то я им бы показал,
Каков у нас потенциал!

3

МЕРКУЦИО

Да, сам прилипчив как спагетти,
Рискуешь жизнью ты своей.

БЕНВОЛИО

Идут, я вижу, Капулетти,
Клянусь я головой моей.

МЕРКУЦИО

Мне дела нет, стою над схваткой,9
Клянусь тебе я … левой пяткой.9

Входят Тибальт и другие из его компании. Тибальт, проходя мимо Меркуцио, толкает его плечом. Меркуцио поскользнулся и упал в фонтан.

ТИБАЛЬТ
               
Смотрю длиннее стала тень,
Я здесь синьоры, добрый день!
Хочу я обменяться словом.

МЕРКУЦИО

Вот это словом, с кем из нас?8
Ты просто нас от смерти спас.
А извинения ты вдовам,
Что плачут о своих мужьях,
И помнящим о сыновьях,

4

Кому причиною был смерти,
Найдя лишь повод, ты принёс?
Простить могли бы только черти,
Суешь везде свой длинный нос,
А я один, не тронусь с места,
Назло тебе, да из протеста.
Нам хорошо здесь без тебя,
Общались скромно, не грубя.

ТИБАЛЬТ
               
Меркуцио, с Ромео в хоре?

МЕРКУЦИО

Кто как, а я не музыкант,
И даже не комедиант,
Стихи слагающий в фольклоре.
В Вероне сам я по себе,
Не подчиняюсь я тебе!

5

БЕНВОЛИО

Пойдем Меркуцио, здесь душно,
Мы как на сцене, все на нас
Глядят, и не совсем радушно.
               
МЕРКУЦИО

Я понимаю, много глаз
Кругом, и все они внимают,
И, может быть, не понимают,
Что происходит, мы с тобой
На площади, на городской
Стоим, и это наше право…

Входит Ромео.

ТИБАЛЬТ
               
Ну, кажется, синьоры, вот
Мой человек сюда идет,
Его зовут Ромео, браво.

РОМЕО

Всем здравствуйте, тебе, Тибальт,
Я благодарен, и мой альт

6

Слагает свадебные гимны,
Отныне, ты - мне старший брат,
Твои пути ко мне взаимны,
И этому я очень рад.

Тибальт обескуражен, но продолжает искать ссору.

ТИБАЛЬТ
               
К тебе, Ромео, я питаю
Лишь ненависть, и я мечтаю
Скрестить с тобою в схватке меч,
Мне незачем тебя беречь.

РОМЕО

Есть у меня одна причина,
Желаю я тебя любить,
Я даже не хочу острить,
В Вероне жизнь для нас едина.
Я ухожу, мой брат, прощай,
Мне ничего не обещай!

7

Тибальт ничего не понял, но ищет с кем бы продолжить ссору. Вынимает меч.

ТИБАЛЬТ (обращаясь к Меркуцио)

Хоть здесь я ничего не понял,
Ты оскорбленье мне нанёс
И наглостью своею пронял,
Из ножен меч, паршивый пёс.
Слышь ты, нахальная мартышка,
Я накажу тебя, мальчишка.

Меркуцио тоже вынимает меч.

МЕРКУЦИО

Ах, это ты - шкодливый кот,
Источник здешних нечистот.
Пора призвать тебя к порядку,
Чтоб знал, в Вероне ты - никто,
Бери скорей свое пальто
И жизней береги девятку.
Остаться можешь без ушей,
Да, впредь веди себя скромней!

8

Происходит схватка Тибальта и Меркуцио на мечах.
Ромео, увидев бой Тибальта и Меркуцио возвращается.

РОМЕО

Ну, что вы, господа? Оставьте,
Вчера ведь герцог запретил,
Пожалуйста, мечи отставьте,
Конфликт не стоит ваших сил.

Ромео становится между дерущимися, пытается остановить драку. Тибальт наносит удар Меркуцио в живот из-под руки Ромео. Тибальт и его приверженцы стремительно уходят.

МЕРКУЦИО (обращаясь к Ромео)

Чего добился? Вот я ранен,
Погиб и я на поле брани,
Убит из-под твоей руки,
Казалось, это пустяки.
Чума на оба ваши дома!

БЕНВОЛИО

Врача! Врача сюда скорей!
Бывали раны пострашней.

МЕРКУЦИО

Да, меньше в той стене пролома,
И не как море глубока,
Но и ее наверняка,

9

Мне хватит чтобы, может завтра
Снесли меня кормить червей,
Обидно лишь, что раны автор
Смеется, будет веселей
И за победу выпьет рома,
Чума на оба ваши дома!
Он бил из-под твоей руки,
Мечом вспорол мои кишки,
Не ждал такого я приёма.
Зачем ты между нами влез?
Ах, сильно как болит разрез,
Чума на оба ваши дома!
Да, рану посильней зажми,
Я умираю, черт возьми!

10

РОМЕО

Мой друг сейчас смертельно ранен.
Вмешался я, из-за меня,
Лежит пред мною, бездыханен,
А я здоров, виновен я.
Меня он должен был прикончить,
Но в жизнь вошел её балкончик,
Меркуцио теперь лежит.
Меня он разве извинит?

БЕНВОЛИО

Меркуцио наш славный умер,
И в небеса взовьется дух.

РОМЕО

Лежать бы мне из нас из двух,
Мой дух бы извлекал здесь зуммер.
Распорядилась так судьба,
Еще не кончилась беда!

11

Тибальт возвращается вместе с соратниками.

БЕНВОЛИО

Вот возвращается убийца,
На место смерти он идёт.

РОМЕО

За все заплатит кровопийца,
Без наказанья не уйдёт.
Пришел, победу торжествуя,
Пред ним теперь я не спасую,
Товарищ мой тобой убит,
Я не прощу тебе обид.

Ромео берет окровавленную тряпку с тела Меркуцио и сует ее прямо в лицо Тибальту.

Смотри же, что твой меч наделал,
Тибальт презренный, ты - подлец,
Такой ждет и тебя конец,
Здесь остывает друга тело,
Душа отходит, негодяй,
Беги, быстрее догоняй!

12

ТИБАЛЬТ
               
Сейчас и ты пойдешь за нею,
Иди, взбесившийся пацан,
Тебя задерживать не смею,
Меч доставай свой, мальчуган.
Я помню, вы же с ним дружили,
Везде в обнимочку ходили,
Найдется и на небе вам
Местечко с другом пополам.

Тибальт и Ромео дерутся на мечах. Тибальт падает пронзенный.

БЕНВОЛИО

Ромео, друг мой, что ты сделал?
Теперь уж герцог не простит,
К распятию приговорит,
Но голова хоть уцелела,
Ромео, дорогой, беги,
Теперь вокруг одни враги!

13

Ромео уходит. Сбегается толпа граждан.

1-Й ГРАЖДАНИН

Тибальт убит? А кто виновник?
Убийца где? Сбежал злодей?
Вот появился новый кровник…

Входят герцог со свитой, Монтекки и Капулетти с женами и другие.

БЕНВОЛИО

Здесь все значительно сложней,
Тибальт – убийца, но пред нами
И герцогом, и небесами
Они с Меркуцио равны
И к смерти приговорены.

ГЕРЦОГ

Две смерти! Кто достоин казни?

БЕНВОЛИО

Тибальт убийство совершил,
Мечом он в схватке поразил
Меркуцио из неприязни.
Ромео тут случайно был,
Тибальта за него убил!

14

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Тибальт – племянник. Сын он брата,
Монтекки надо наказать,
О, герцог, быть должна расплата,
Мне больше нечего сказать.

ГЕРЦОГ

Как схватка здесь междоусобно
Прошла? Бенволио, подробно
Для всех событья освети,
Кто? Как? Зачем? Оповести.

БЕНВОЛИО

Тибальт, как прежде, хулиганил,
Он здесь к Ромео приставал,
Монтекки часто обижал,
Вероны граждан здесь тиранил.
Ромео просто говорил,
Все оскорбления простил!

15

Ушел, Тибальт не унимался,
К Меркуцио еще пристал,
Потом с ним на мечах сражался.
Разнять Ромео прибежал,
Хотел закончить эту драку,
Меркуцио не ждал атаку,
Тибальт ему нанес удар
Укрывшись за Ромео, жар
Свой охладил, потом вернулся,
Меркуцио уже угас,
С Ромео драка началась,
Тибальт тогда совсем свихнулся,
Но, тут ему не повезло,
Ромео наказал за зло!

16

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Бенволио, ведь он - Монтекки,
Ромео - ему лучший друг,
В его рассказе как в кипсеке,
Тибальт убит вот только вдруг.
Его убили озверело,
А виноват во всем Ромео!
Источником он был вражды,
Убил напрасно, без нужды.
О, герцог, ты Вероной правишь,
Есть сила у тебя и власть,
Не дашь возмездию пропасть.
Ужель ответить не заставишь?
В запросе нам не откажи -
Ромео смертью накажи!

17

ГЕРЦОГ

Кто за Меркуцио заплатит?
А ведь его убил Тибальт.
Ромео смерть здесь мир наладит?
Какой же буду я алькальд,
Как навести смогу порядок?
Да, ласков буду, нежен, гладок,
Разбой тут будете чинить.
Как мир мне здесь установить?

МОНТЕККИ

Тибальт – убийца, здесь все ясно,
Ромео только казнь твою,
Исполнил, прав был, говорю,
За это все, единогласно.
Тибальт сам рвался на рожон,
Ромео выполнил закон!

18

ГЕРЦОГ

Никто здесь убивать не вправе!
Меркуцио – моя родня,
Оценку надо дать расправе,
Тибальт виновен, знаю я.
Из-за него понес утрату,
Должны и вы нести расплату,
Но и Тибальт уже убит,
Расправы точно избежит.
Казнить – нам наносить уроны,
Ромео я не поручал,
И потому начнем с начал:
Ромео выгнать из Вероны!
Убийц не можем мы прощать,
Никто не смеет убивать!


СЦЕНА 6

1

Комната Джульетты в доме Капулетти. Входит Джульетта.

ДЖУЛЬЕТТА

Ночь Землю обними скорее,
Жду встречи. Где мой Аполлон?
Должна казаться я скромнее
Монашки, мне навстречу он
Спешит, его я ожидаю,
Об этом я давно мечтаю.
На колеснице Фаэтон
Летит ко мне через балкон
В мои нежнейшие объятья,
Скорей бы наступала ночь,
Она сумеет нам помочь,
Любить его хочу без платья.
Быстрей луч Солнца уходи,
Я жду, Ромео, приходи!

2

Раскинув ночью покрывало,
Укрыв нас тьмою для любви,
Весна придет, как не бывало,
Меня, любимый, обними.
Дай чувства ощутить иные,
И наслажденья неземные
С тобой, желанный, испытать,
Ты можешь мной располагать,
Со мною получать усладу,
Дать может лишь моя любовь.
Получим наслажденья новь,
И эту лучшую награду
С тобой разделим пополам,
Тебя уже я не отдам!

3

Туманом укрывает Землю
Ночь непроглядной темноты,
Тебе я, мой любимый, внемлю,
Приди скорее. Где же ты?
Где крепкие твои объятья?
Так хочется скорее платья
Последней оболочкой снять,
И сладостно тебя обнять.
Где ласковый? Давно пылаю,
И в предвкушенье счастья жду
Тебя я на ночь украду,
На сто желаний растерзаю.
Хочу сегодня я любви,
Ко мне, мой милый, приплыви!

4

Входит кормилица с веревкой. Бросает веревку на пол.

КОРМИЛИЦА

Веревка, что к тебе должна бы
Поднять источник счастья, но,
Взобрался бы Ромео, кабы
Не боль, теперь поражено
Тибальта сердце, я рыдаю,
Ромео - изверг, утверждаю.

ДЖУЛЬЕТТА

Тебя я не могу понять.
Ромео не смогу обнять?

КОРМИЛИЦА

Ромео, как он мог несчастье
Убийством принести в наш дом?
Тибальта в детстве молоком,
Кормила я, теперь ненастье
Вошло в излюбленный наш дом,
Пришло к нам горе напролом!

5

ДЖУЛЬЕТТА

Я вновь, кормилица, с тобою
Тех слов значенье не пойму,
Дождем так льются, частотою
Стучат к сознанью моему.
В них невозможно разобраться,
До сути как бы мне добраться.
За что ты мучаешь меня?
Сегодня я средь бела дня
Была обвенчана с Ромео
И ночи с нетерпеньем жду,
Вновь проклинаю ту вражду:
Лишь только небо посерело,
Ты новую приносишь весть,
Покойник в доме – это месть,

6

Которая несет проклятье
Всем, даже мертвым, а живым…
Лишь черное надевши платье,
Мы вновь по умершим скорбим.
Ромео что ль глаза закрылись?
Мы с ним ведь только что влюбились,
Еще не испытали ласк,
С лица убрав притворство маск,
Мы в комнате не оставались
В ночной тиши наедине.
Он слов любви своей жене
Не говорил, не раздевались
И не были мы с ним резки,
Нежны, доверчивы, близки!

7

КОРМИЛИЦА

Сама видала эту рану,
Прокол меча в его груди,
Наелась будто бы дурману,
Виденье, Боже, пощади.
Кровь всюду, бездыханно тело,
Души объятье отлетело.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео? Не перенесу,
Вернись назад, тебя спасу.
Убили в драке? Неужели?
Ромео так меня любил!
Скажи мне, кто его убил?
Бандиты страшно обнаглели.

КОРМИЛИЦА

Тибальт, мой милый, он убит,
Дух нынче к Богу отлетит!

8

ДЖУЛЬЕТТА

Враги, нашествие монголов,
Ромео мертв, Тибальт убит,
Кузену нанесли уколов.
Кто нас с тобою защитит?
Как жить теперь без мужа дальше?
Не разобраться в мире фальши.

КОРМИЛИЦА

Убийца он, за дерзкий нрав
Его теперь лишили прав,
Ромео изгнан из Вероны.

ДЖУЛЬЕТТА

О чем, родная, говоришь?
Кормилица, ты вся горишь.
И что? Решение короны -
Ромео нынче удалить?
Тут равносильно как убить!

9

КОРМИЛИЦА

Ведь твоего убил он брата,
Ромео жив и невредим,
Назад теперь уж нет возврата,
Его проклятью предадим,
Здесь, что ни говори, Джульетта,
Вновь разгорается вендетта.

ДЖУЛЬЕТТА

Постой, кормилица, постой,
Давай-ка с меньшей частотой,
Да, расскажи все по порядку:
Кого Ромео, где убил?

КОРМИЛИЦА

Ромео брата уложил,
Мечом пронзил по рукоятку,
Родную кровь в бою пролил,
Бесстрастно в сердце поразил!

10

ДЖУЛЬЕТТА

Подлец, прикинулся, подонок
На брата меч поднять посмел,
Недавно вылез из пелёнок,
С Тибальтом в драке преуспел.
Цветок на клумбе с ядом в корне,
Ему служить на живодёрне,
Красавец с виду, а злодей.
Как можно убивать людей?
Казался милым он ягнёнком,
На самом деле страшный волк,
Тибальт теперь навечно смолк,
Ромео - подлая душонка.
Какой он, Боже, негодяй,
Теперь вот людям доверяй!

11

КОРМИЛИЦА

Да, точно, нет в мужчинах правды,
Прохвосты, жулики, лгуны,
Их только честными представьте,
И вы уже в них влюблены.
Да задохнитесь все в чахотке,
Как я страдаю, дайте водки.
Палач Ромео, чтоб ты сдох,
Как сорванный цветок засох.

ДЖУЛЬЕТТА

В словах ни логики, ни правды,
Идет сплошная болтовня,
Я, мужу моему храня,
И верность, и любовь, и клятвы,
В любви уже не уступлю,
Его безмерно я люблю!

12

Кормилица, свихнулась видно,
Втыкай-ка в землю ржавый штык.
Мне слышать от тебя обидно,
Типун на грязный твой язык.
Чтоб голова твоя - два уха,
Лишилась зрения и слуха.
Что ты, безумная, несёшь?
Пусть заведется в патлах вошь.
Не смей же о Ромео дурно
Ни слова молвить никогда,
Прибьёт тебя сковорода,
Еще облаю нецензурно.
Ромео обвинять не смей!
А нет ли от него вестей?

13

КОРМИЛИЦА

Его услали под конвоем,
Убийцу брата твоего.

ДЖУЛЬЕТТА

Видать событье роковое,
Не трогай мужа моего.
Убил раз, значит было надо,
Тибальт и сам был - не награда,
Ромео – мой родной супруг
Не подлежит оценке слуг.
Как говорить могла я плохо
О том, кто в мире лучше всех?
То был мой самый смертный грех,
Какая я была дурёха.
Пусть черт откусит мне язык,
А после пустит на шашлык,

14

Коль я хоть раз еще посмею
Так о Ромео рассуждать.
Его оценивать не смею,
Никто, моя родная мать,
Плохого не имеет права
Подумать, ведь людская слава
Его возносит в облака,
Его не стою каблука.
За что же он убил кузена?
Тибальт хотел убить его,
Прикончить мужа моего.
Так это брат мой был - гиена.
По брату плакать? Слезы прочь,
Такая, извините, дочь!

15

КОРМИЛИЦА

Там над Тибальтом все рыдают,
Пойдем, я провожу тебя.

ДЖУЛЬЕТТА

Смотреть, как все они страдают?
Одна довольна буду я.
Зачем он стал с Ромео драться?
Не надо было задираться,
Мои довольные глаза
Не смогут плакать и слеза
Прольется, но из-за другого,
Мне тоже хочется рыдать,
С Ромео вместе не бывать,
Не видеть мужа дорогого.
Сходи кормилица к нему,
Пускай приходит, обниму!

16

КОРМИЛИЦА

Пойду к Ромео, где он знаю,
В той келье, ты иди к себе,
Они слезами омывают
Тибальта, а в твоей судьбе
Барьеры сами вырастают,
Шипами стены вызревают.
Что будет? Неизвестно нам.
К суровым нашим временам
Как притереться? Роль ночёвки,
Ромео, сможет ли прийти,
Сквозь стену призраком пройти?
Понадобятся нам верёвки.

ДЖУЛЬЕТТА

Иди, а мне осталось ждать,
Слезами горе омывать!

17

Кормилица уходит.

Опять, горючими слезами
Омою будущность свою,
Ромео послан небесами.
Как в злобе мира устою?
Изгнание подобно смерти,
А мне остался только перстень,
Теперь одна на берегу,
Жить без Ромео не могу.
Как долго все не вечереет,
Не женщина, одни слова,
Но вот, уже почти вдова,
Меня лишь милый отогреет.
Люблю Ромео одного,
Жду ночью и хочу его!

 
СЦЕНА 7

1

Келья монаха Лоренцо. Лоренцо и Ромео.

ЛОРЕНЦО

Ромео, выйди на минуту,
Не прячь в тени живую плоть,
Церковному не верь приюту,
Ты, как отрезанный ломоть,
При шторме шлюпка в океане,
Как одиночка в балагане,
Остался ты один, как перст,
В загробный мир уж вход разверст.
Ждешь герцога сейчас решенье
И прячешь голову в песок,
Как страус, как ночной сверчок,
Ждешь казни ты за прегрешенье!

РОМЕО

Что герцог? Что решил судья?
Какой беды не знаю я?

2

ЛОРЕНЦО

Тебе известие с печалью
Я, как гонец твой, приношу,
Мои слова несут скрижалью
Твою судьбу, я доношу.

РОМЕО

Да, к худшему я подготовлен,
Злодей давно уж установлен,
Жду только, герцог что решил.
К чему меня приговорил?

ЛОРЕНЦО

Наш герцог справедлив, однако,
Ведь мог повесить бы тебя,
Прикончить, голову срубя,
Убить мог по-другому всяко.
К изгнанью ты приговорён,
Взял кару прошлых он времён!

3

РОМЕО

Как страшно же звучит – изгнанье,
Напоминает ссылку в ад,
Страшней придумать наказанье
Не смог. Ты думал - буду рад?

ЛОРЕНЦО

Вероной мир не ограничен,
Расчет здесь герцога логичен,
Грозит от Капулетти смерть,
Ни стены не спасут, ни клеть.

РОМЕО

Изгнанье - смертнику награда,
Покойник этот я и есть,
Мне не нужна такая честь,
В Верону я вернусь из ада.
Пусть убивают, пусть казнят,
Колокола пусть отзвонят!

4

ЛОРЕНЦО

Твои слова - неблагодарность,
От счастья ты с ума сошёл,
Спасение – тоталитарность
В решении, а ты - осёл,
Понять не можешь, по закону
Должна бы голова по склону
Скатиться в пропасть, но она
Тебе была сохранена.
Ведь герцог, он закон нарушил.
За что же милость для тебя?
Не любишь даже ты себя.
Зачем тебе глаза и уши?
Иди в Верону к зверю в пасть,
Коль так уж хочется пропасть!

5

РОМЕО

В Вероне есть моя Джульетта,
Меня же рядом с нею нет.
Завидую всему: браслету
Ее касаться; горсть монет,
Которыми она играя,
В руках лежат, не умирая;
Ее, любая из котлет
Касается; любой предмет,
Ее частицы туалета,
Любовью, нежностью согрет,
Касаясь тела, силуэт
Он, обнимая, в блестках света,
Так ловко на нее надет.
Какой у кожи мягкий цвет!

6

Мне достается же изгнанье,
От милой навсегда бежать,
Бродить по свету, как цыгане,
Чтоб даже перестать мечтать.
Смерть лучше навсегда разлуки,
Постылой без любимой скуки,
Лоренцо, дай скорее яд,
Дополню я убитых ряд.
Меня из города изгнали,
Найди для друга острый нож,
Коли помочь не в силах. Что ж
Осталось? Видишь, я в печали.
Отец, ты друг мне, помоги,
В монахи, что ли, постриги!

7

ЛОРЕНЦО

Послушай, дай сказать хоть слово,
Разумный, вроде, человек.

РОМЕО

Тебя я понимаю, снова
Ты про изгнание навек.

ЛОРЕНЦО

Хочу с тобою поделиться
Я опытом, да поселиться
Придется здесь недалеко,
Найдешь жилище там легко.
Есть город Мантуя, терпенье,
Жизнь наша, знаешь, нелегка,
Не все видать издалека,
Но счастье есть на удивленье.
Кому оно приходит вдруг?
Жди и надейся, милый друг!

8

РОМЕО

Как можешь рассуждать о счастье?
Джульетта – счастие моё,
Спасибо за твое участье,
Но только это все враньё.
Сегодня был я с ней обвенчан,
Любил ее и был застенчив,
Потом Меркуцио погиб -
Судьбы стремительный изгиб.
Зачем полез я в эту драку?
Меня подставил сатана,
Тибальта жизнь была ценна,
Не зря убил я забияку.
За все расплачиваться мне,
Не видеть милую в окне!

9

Стучат в дверь.

ЛОРЕНЦО

Уйди, Ромео, спрячься, милый.

РОМЕО

Что толку? Все уж решено,
Изгнание страшней могилы,
И все теперь запрещено.

Опять стучат. С каждым разом все громче.

ЛОРЕНЦО (громко говорит в дверь)

Кто там?

Обращаясь к Ромео.
         
          … Ромео, встань за дверью,
Сверкать не надо перед чернью,
Ну до чего же ты упрям,
Убийца в келье – это срам.

Лоренцо подходит к двери, спрашивает через дверь.

Кто так стучится? Вы откуда?
Чего так срочно нужно Вам?

КОРМИЛИЦА (за дверью)

Да, открывай скорее, там
Мне неуютно, вот зануда.
Скажи. Ромео у тебя?
Кормилица Джульетты я!

10

Лоренцо открывает засов, кормилица заходит в келью.

ЛОРЕНЦО

Ромео опьянел от горя,
В углу, расклеился совсем,
Считает, смерть свою ускоря,
Он сделает нам лучше всем.

КОРМИЛИЦА

Она слезами истекает,
На что надеяться не знает,
Ромео в голове её,
Везде кружится вороньё
И падаль в нетерпенье ищет,

Обращается к Ромео.

А Вы тут первый кандидат,
У недругов Вы нарасхват,
Вас ищет смерть на пепелище,
Джульетта Вас все время ждёт.
Разлуку как переживёт?

11

РОМЕО

Ах, няня, няня, я страдаю.

КОРМИЛИЦА

Джульетта, вспоминая Вас,
Готова все простить Вам, знаю,
Вас любит, любит и сейчас …

РОМЕО

Джульетта, как она? Не скрою,
Волнуюсь за нее, грозою
События грызут её -
Еще изгнание моё.
Как отразилось все? Ей трудно,
Во всем, во всем, виновен я,
Теперь мы с ней одна семья,
Я поступил так безрассудно.
Меня, с Джульеттой тайный брак,
Отвадить должен был от драк!

12

КОРМИЛИЦА

Джульетта растерялась, плачет,
Она ведь очень молода,
Одна по комнате маячит,
Была вражде всегда чужда,
А в эпицентре оказалась,
Такая доля ей досталась.

РОМЕО

Я понимаю, виноват,
Но невозможен уж возврат.
Скажи, отец, где мое имя?
Чтобы я мог его достать,
И плоть мечом расковырять,
Извлечь и пальцами своими
На части разодрать, рассечь
И жизни больше не беречь!

13

Ромео вынимает меч из ножен.

ЛОРЕНЦО

Вопрос – какой же ты мужчина,
Коль сердца плоть готов достать?
В мозгах сплошная мешанина,
Тебя метлой бы надо гнать.
Какие мысли ты рождаешь?
Как глупый мальчик рассуждаешь,
Амбиции свои умерь,
Бог разума лишил, поверь.
Еще недавно был сильнее,
Когда напасть сумел Тибальт,
Ведь не хотел ты умирать,
Тогда казался ты смелее.
Тебе, конечно, повезло,
Убит Тибальт, смертям назло!

14

Сейчас ведешь себя ты хуже,
Себя ты думаешь убить,
Предать жену, что ждет о муже
Вестей, готовая любить.
В тебе одном соединились,
Всей сутью навсегда вселились
Твоя семья, природа, Бог,
Ты ж им готовишь некролог.
Они союз образовали
Для жизни, разума, любви,
Строй личную судьбу, плыви
По жизни, именем назвали
Для счастья, отступить стыдись,
За жизнь и за любовь борись!

15

Тебя хотели по закону
Убить, но заменили казнь,
Молись теперь, поставь икону,
Из сердца вытрави боязнь.

КОРМИЛИЦА

Благоволит и тут удача,
Джульетта нынче, сильно плача,
Едва стемнеет дома ждёт,
Удача снова к Вам идёт.
Уж заготовлена верёвка,
Могли подняться чтобы к ней,
К жене и будьте ж с ней нежней.

ЛОРЕНЦО

Там ваша первая ночёвка,
Ваш личный, персональный рай,
Ты первым лишь не засыпай!

16

Обращаясь к кормилице.

Привет мой передай синьоре,
Пусть раньше всех уложит спать,
И ждет, Ромео будет вскоре.
Домашние, устав рыдать,
Спать, я надеюсь, будут крепко.

Опять обращаясь к Ромео.

Ночь, чую, проведете цепко,
Но утром уж не забывай,
Свою Джульетту оставляй.
Лишь сняты будут часовые,
Пробраться в Мантую тебе
Быстрее надо, там в избе
Жди, схлынут тучи грозовые.

РОМЕО

Благодарю, прости отец,
Какой ты все же молодец!


СЦЕНА 8

1

Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис.

КАПУЛЕТТИ

Постигло горе нас такое,
Не до женитьбы, граф, сейчас,
Событий время роковое,
Семьи любимец наш угас.
Признаюсь честно, мы с Джульеттой
Не говорили, с темой этой
Не знаю, как и подойти.
Как можно траур обойти?
Закрылась у себя, рыдает,
Сейчас уже, наверно, спит
И нынче нас не посетит,
От брата гибели страдает.
Безмерно сам уже устал,
И коль не Вы, я б тоже спал!

2

ПАРИС

Конечно, я же понимаю,
Всему свои есть времена,
Я о покойнике страдаю,
Утрата перенесена,
Я соболезную кончине,
Поклон нижайший синьорине.

КАПУЛЕТТИ

Граф, я могу ручаться Вам,
Доверьтесь же моим словам.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Ее увижу завтра утром,
Поклон Ваш сразу передам,
Вниманье все похоронам.
О Вашем предложенье мудром
Мы с ней потом поговорим,
Надеюсь, что уговорим!

3

КАПУЛЕТТИ

Джульетта, я не сомневаюсь,
Узнав, пойдет навстречу Вам,
Я скоро с дочкой распрощаюсь,
Мы будем рады малышам,
Появятся, надеюсь, скоро,
Нам будут с матерью опорой,
Я – дедушка?! Придет черёд,
Жизнь продвигается вперёд.
Вот загляну в еженедельник,
Помолвка там занесена,
Напомнить не забудь, жена,
А что сегодня?

ПАРИС

          … Понедельник!

КАПУЛЕТТИ

С Тибальтом свет у нас померк,
Закончим и потом, в четверг

4

Помолвкой вашей мы займёмся,
Всех самых близких пригласим,
Мы с дочкой все же расстаемся,
Оформим скромно, посидим,
Не следует пока резвиться,
На крышке гроба веселиться,
И согласуем все. Едва
Свет Солнца из созвездья Льва
Придет, то свадьбу этим летом.
Сыграем. Как четверг для Вас?

ПАРИС

Хочу я, чтоб он был сейчас.

КАПУЛЕТТИ

Давайте доверять планетам.
Жена, Джульетте передай,
Да, доброй ночи пожелай!


СЦЕНА 9

1

Комната Джульетты, окно и дверь, выход на балкон, посреди комнаты кровать. Джульетта закрывает дверь на засов. Ромео входит в комнату через балконную дверь. Силуэты едва видны в мерцании свечей.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео! Как ты по верёвке
Сумел взобраться на балкон?

РОМЕО

Мои движенья были ловки,
Таков любви аттракцион.
К моей любимой половине
Поднялся б я по паутине.
Всю вечность этой ночи ждал.
Как долго я тебя искал?
Моя, как много в этом слове,
Надежд и нежности, любви,
О, Боже, нас благослови…

ДЖУЛЬЕТТА

Со мною, двери на засове,
Теперь ты безраздельно мой,
Обнять так хочется, самой

2

Почувствовать твое объятье.
Как долго я тебя ждала?
Неловко путаюсь я в платье,
Ну, наконец-то, дожила.
Хочу обнять тебя скорее,
Не бойся, милый мой, смелее,
Люблю, тебе готова дать
Я всю себя, тебя желать
Мне хочется, я вся пылаю…

РОМЕО

Люблю тебя, ты вся моя,
С постели горы прочь тряпья,
Безмерным счастьем обладаю.
Я для тебя готов на всё,
Пускай повсюду вороньё!

3

Они нам помешать не в силах,
Я счастлив, просто мы с тобой.
Лишь только б ты меня любила,
Мы насладимся темнотой.
Она несет благоуханье,
Ночное первое свиданье,
Тебя я чувствую, иди…

ДЖУЛЬЕТТА

Я рядом милый, подожди,
Тебя я ласково касаюсь,
Все наслажденья впереди,
Меня собой вознагради,
Я полностью в тебе купаюсь.
Дождались мы с тобою уж,
Ты самый лучший в мире муж!

4

РОМЕО

Люблю, твои прикосновенья
В меня вгоняют новый жар,
Пылает все от возбужденья,
Внутри меня такой пожар.
Я не испытывал доселе
Поток любви, желаний в теле.
Я обвиваю нежный стан
Руками и плотней лиан
К тебе я телом прижимаюсь,
С тобой сливаюсь я в одно
Любви созданье, влюблено,
Касаньем каждым наслаждаюсь.
Мне и желанна, и нежна,
Ты в мире лучшая жена!

5

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео, выразить не в силах
Все, что тебе сказать хочу,
Люблю тебя, ты самый милый,
Я прямо в рай с тобой лечу.
Твои объятия желанны,
Так бесконечно долгожданны,
К тебе навстречу каждый шаг
Несет в себе обилье благ.
Я так хочу к тебе прижаться,
Обнять сильней, хочу любви,
Нежней женой меня зови,
В твоих объятиях сжиматься
Мечтаю. Ах, Ромео мой,
Довольна я своей судьбой!

6

РОМЕО

Тебя на ощупь различаю,
Вот ушко левое твоё,
А это правое, снимаю
Еще не снятое бельё.
Его мы снимем без стесненья,
Любимая, здесь прочь сомненья.
Вот губы мягкие, а вот
Твой изумительный живот.
Спина объятиям подвластна
И нежная безмерно грудь,
Стеснительность свою забудь,
Источник и венец соблазна,
Твоя ночная нагота
В прикосновениях чиста!

7

Моя, моя, твои объятья,
Меня уносят прямо в рай,
Завидуйте мои собратья,
Джульетта, мною обладай -
Душой и телом без остатка.
Жена моя без недостатка
Принадлежит отныне мне.
С тобою мы наедине,
Ночь, тишина и ты под боком,
Поют, ты слышишь, соловьи,
И нет над нами тут судьи,
Лишь нежность и любовь потоком.
В своих объятьях утоплю,
Безмерно я тебя люблю!

8

ДЖУЛЬЕТТА

И я люблю тебя безумно,
Хочу всегда дышать тобой
Как в этой комнате, бесшумно,
Ты ночью безраздельно мой.
Меня измучил, засыпаю,
И об одном лишь я мечтаю,
Когда проснусь, был чтобы здесь,
Мой милый, абсолютно весь.

РОМЕО

Прижмись покрепче, дорогая,
Я обниму тебя и спи,
Лишь потихонечку сопи,
Мной до конца располагая.
Спи крепко-крепко до утра,
Как ты мила, нежна, добра!


АКТ ТРЕТИЙ


СЦЕНА 1

1

Комната Джульетты.  Сквозь окно пробивается первый луч солнца. Комната постепенно освещается все сильнее. Обнаженные Ромео и Джульетта лежат на кровати, Ромео садится на кровать.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео, ты уже проснулся
И хочешь втихаря уйти?

РОМЕО

Тебя увидев, улыбнулся,
Спала ты сладко, не грусти.
Остаться хочется навечно
И наслаждаться бесконечно,
Но жаворонок уж поёт,
Нам расставание несёт.

ДЖУЛЬЕТТА

Ночь будет долго продолжаться,
Не жаворонок – соловей,
Ты обними меня сильней,
Я не готова расставаться.
Да, это трели соловья!

РОМЕО

Пусть будет так, согласен я!

2

ДЖУЛЬЕТТА

Мне целой ночи не хватило
Твои объятья поглотить,
Нам небо счастье сотворило,
Тебя не в силах отпустить.

РОМЕО

Луч Солнца небо освещает,
С утра природа расцветает
И песню жаворонок льёт,
Подъем нам петухом поёт.
Пора, как это ни печально,
Мне уходить, ну поцелуй,
Но сможешь, Солнце заколдуй,
Пусть ждет, так будет оптимально.

ДЖУЛЬЕТТА

Не Солнце это, метеор
Нам осветил вершины гор!

3

РОМЕО

Чтоб быть живым, должны расстаться,
Но я готов и умереть,
Вот Солнце будет красоваться -
Мне в каталажку загреметь!
Но ради этих глаз небесных,
Касаний твоих губ прелестных.
Желаешь? Я на все готов,
Пусть умереть, без лишних слов.

ДЖУЛЬЕТТА

Да, точно жаворонок в небе,
На жабу, правда, он похож,
Беги, Ромео. Что ты ждешь?
Давно тебе сковали цепи.
Я буду ждать тебя, любить!

РОМЕО

Меж нами кол никак не вбить!

4

ДЖУЛЬЕТТА

Прощай, опять нужна верёвка,
Спускайся, милый, поскорей.

РОМЕО

Такая грустная концовка,
Да, очень жаль, не соловей,
Ну поцелуй хоть на прощанье.

ДЖУЛЬЕТТА

Ты должен дать мне обещанье,
Писать почаще - каждый день,
Мне целовать тебя не лень,
Но я боюсь так, до свиданья,
Трясутся руки, дрожь в ногах.
Откуда взялся этот страх?
Перехватило вновь дыханье,
Спускайся наконец уже,
Не видишь, я тут в неглиже!

Целуются, Ромео спускается по веревке.


СЦЕНА 2

1

Сад Капулетти. Джульетта на балконе, Ромео внизу.

РОМЕО

Прощай, Джульетта, буду часто
И ласково тебе писать,
Нам расстоянье для контраста,
Чтоб лишь сильней хотелось ждать.

ДЖУЛЬЕТТА

Ушел, Ромео, стало пусто,
А в памяти касанье бюста.
Когда мы свидимся опять?
Так хочется тебя обнять.
Ромео, будь же осторожен,
Ты вниз спустился будто в склеп,
Так неестественно нелеп
Твой вид сознанию тревожен.
Твоих сейчас не вижу глаз,
В них беспричинно блеск угас!

2

РОМЕО

Отсюда, снизу, ты похожа
На очень бледную Луну,
Балкон твой, как в театре ложа,
Лицо подобно полотну,
И губы резко побледнели,
Еще с утра так нежно млели.

ДЖУЛЬЕТТА

Мне кажется последний раз,
Тебя я вижу, мой наказ -
Писать мне часто, он поможет
Нам расставанье пережить.
Тебя мне видеть запретить
Нельзя, но что-то душу гложет,
Ромео, нынче уходя,
Дразнил фортуну, рассердя!
 
Ромео теряется в глубине сада. Джульетта поднимает веревку на балкон.


СЦЕНА 3

1

Комната Джульетты. Джульетта открывает засов, входит кормилица.

КОРМИЛИЦА               

Уж ночь прошла. Джульетта, встала?
Проснулась, он уже ушёл?
Сюда вот мать идет. Устала?
Как опыт близости прошёл?

ДЖУЛЬЕТТА

Его я, знаешь, обожаю,
С ним проводить всю ночь мечтаю!
Кормилица, смени бельё,
Да, в стирку убери тряпьё,
В крови испачкано немного -
Любви первичной верный знак,
И спрячь, оно не для зевак,
Но не ругайся слишком строго,
Я для Ромео первоцвет,
Для всех останется секрет!

2
               
Ромео искренне желанный,
Он ласками меня согрел,
Его нашла, он долгожданный,
Со мною вместе он созрел,
Мой Ангел, поутру простились,
Вновь обнялись, поторопились.

КОРМИЛИЦА

Уж Солнце в небо поднялось.

ДЖУЛЬЕТТА

Он - лучший, все нам удалось.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ (из-за сцены)

Джульетта, ты уже проснулась?

ДЖУЛЬЕТТА

Кто это там? Должно быть мать,
Неужто не ложилась спать?
С Ромео чудом не столкнулась,
Освободился лишь матрас.
Зачем идет в столь ранний час?

3

Кормилица с постельным бельем уходит. Входит cиньора Капулетти.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Джульетта, дочка, что с тобою?
Ты плохо чувствуешь себя?
Ведь отличалась добротою,
Я вижу, плохо спишь, скорбя.
Оплакиваешь гибель брата?
Вы были с ним дружны когда-то,
Теперь Тибальта не спасёшь,
Слезами к жизни не вернёшь.
Довольно плакать, знай в раздумье,
Что дань любви - твой горький плач,
Свою печаль подальше спрячь,
Ведь в горе нет благоразумья.

ДЖУЛЬЕТТА

Моя утрата велика,
Привета нет издалека!

4

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

О гибели мы плачем только,
Но знай, убив его злодей,
Не пострадал при том нисколько,
Он зло получит от людей.

ДЖУЛЬЕТТА

Какой злодей, о ком ты, мама?

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Ромео, у него ни шрама,
Ведь скрылся где-то душегуб.

ДЖУЛЬЕТТА (тихо в сторону)

Я млею, помня нежность губ.

Громко.

Прости Господь, и я прощаю,
Хотя нигде ни по кому
Слез не лила, как по нему…

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Тебе скажу о том, я знаю,
Ромео в Мантуе, он жив,
Найдем, ведь Боже справедлив!

5

ДЖУЛЬЕТТА

От рук и глаз моих далёко,
Ему бы отомстила я,
Мне без него так одиноко.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Уж будь уверена, семья
Без мести дело не оставит
И мстителя к нему направит.
Есть в Мантуе наш человек,
Поможет, урожденный грек,
Преподнесет Ромео зелье,
Чтоб негодяй на небесах
Покаялся в своих грехах
И там отметил новоселье.

ДЖУЛЬЕТТА

Прошу не делать без меня,
Я лично, гада прокляня!

6

Ведь не смогу я быть довольна,
Пока убийцу не найду,
Пусть будет мысль моя крамольна,
Я даже в Мантую пойду,
Чтоб знали, помню я о брате,
Скорблю я об его утрате,
Найду убийцы я жильё,
Вот вам решение моё.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Пусть так, мы без тебя ни шага,
Найди иль сделай, дочка, яд,
Нам путь созвездие Плеяд
Покажет, лишь нужна отвага.

ДЖУЛЬЕТТА

Сама найду и отвезу,
Я на себя возьму грозу!

7

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Отец, чтоб грусть твою развеять,
Решил – таков еще вопрос,
Тебе помолвку тут затеять
В четверг. Еще до этих гроз
С тобою как-то обсуждали,
Но дату мы тогда не знали,
Жених-то прежний - граф Парис,
Он строен, будто кипарис,
Ты на балу его видала…9

ДЖУЛЬЕТТА

Я против и клянусь Петром,
А если надо и Творцом,
Согласия я не давала,
Да он его и не просил,
Хоть бы на танец пригласил!

8

Пока я замуж не желаю,
Оставьте новость при себе,
А я на это возражаю,
Жених конечно при гербе,
Но с ним я не знакома даже,
Участвовать в такой продаже,
Признаюсь честно – не хочу
И графа очень огорчу.
Сегодня быстро я взрослею,
Жестокая, однако, жизнь,
Не принимаю укоризн,
Приму Ромео я скорее
И выйду замуж за врага,
Не будет, знайте, четверга!

9

Входят Капулетти и Кормилица.

КАПУЛЕТТИ (обращаясь к Джульетте)

Роса спускается на землю,
Когда Тибальт нас покидал,
Его словам я снова внемлю,
Фонтан из слез покой взорвал.
И ты - часть этого фонтана,
Лила здесь слезы у платана,
Ты словно утлая ладья,
Лилась слез горькая струя,
Твои прощанья, вздохи – ветер,
И если не наступит штиль,
Списать тебя легко в утиль,
Бледна, как шторка на просвете.
Приказ жена передала?

Обращаясь к жене.

Как его дочка приняла?

10

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Передала его конечно,
Но дочка встала на дыбы,
Решение небезупречно,
Но лучше, дочка, нет судьбы.

ДЖУЛЬЕТТА

Судьба-судьбой, но дайте слово,
Оно уж у меня готово.
Вам дался поиск нелегко,
Нашелся принц недалеко,
Но вы меня спросить забыли.
Я что вам чурка или пень,
Меня спросить вам было лень?
И за меня вы все решили.
Спасибо вам за чудный дар,
Тут не хватает лишь фанфар!

11

КАПУЛЕТТИ

Постой, жена, не понимаю,
Иль гордость ей не та дана,
Я что-то недоумеваю.
Пришли другие времена?
Граф для нее уж не находка.
Кормилица. Есть в доме водка?
Давай, сюда ее неси,
Помилуй, Господи, спаси!

ДЖУЛЬЕТТА

Спасибо вам за ту работу,
Искали долго вы того,
Кто нужен мне, и я его
Приму. Граф вызывает рвоту,
Противен он ужасно мне,
Сгорела б лучше я в огне!

12

КАПУЛЕТТИ

Уже назначена помолвка,
Сто раз подумай и в четверг,
Зачем ты, дочка, смотришь волком,
Согласен граф, он не отверг,
Ты дашь ему свое согласье
На предложенье в одночасье
И об руку рука вдвоем8
Вы обвенчаетесь потом.

ДЖУЛЬЕТТА

Прошу я выслушать с терпеньем,
Ведь я же не сказала:
          - Да!
Сегодня даже не среда,
Нельзя с подобным настроеньем
Решать. Как реноме спасти?
Помолвку? Что ж, перенести!

13

КАПУЛЕТТИ

Не смей перечить мне, девчонка,
Все будет так, как я скажу,
Ах, разболелась вот печёнка,
Тебя нещадно накажу.
Свое согласье дашь Парису,
Придем с тобою к компромиссу,
Пока молчи, не отвечай,
Запоминай, на ус мотай.
Благодарили часто Бога
За то, что подарил нам дочь.
А больше? Были мы не прочь,
Но вижу - даже этой много.
Ой, прокляну. Отсюда вон,
Строптивость хуже похорон!

14

КОРМИЛИЦА

Синьор, ну что же Вы так грозно,
Джульетта ведь еще мала.

КАПУЛЕТТИ

Кормилица, ты виртуозна.
Откуда смелость набрала?
Ступай-ка побыстрей отсюда,
Достанется тебе, зануда,
Болтай с подобными себе,
Чтоб худа не было тебе.

КОРМИЛИЦА

Я ничего и не сказала.

КАПУЛЕТТИ

Мудрее будь, держи язык,
Он слушаться тебя отвык,
Иль повторить тебе с начала.

КОРМИЛИЦА

Сказать и слова уж нельзя,
Такая у меня стезя!

15

КАПУЛЕТТИ

Обращаясь к жене.

Где мы сыскали эту дуру?
Уволить надо бы давно,
Молчу я про ее фигуру.
Кормление завершено?

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Ну, что ты, сладкий, успокойся,
Попей водички, да умойся.

КАПУЛЕТТИ

Да, сватовство сведет с ума.
С тех пор, как кончилась зима,
О свадьбе очень много шума,
Получше мужа ей искал,
И вот безжалостный финал,
Уж лучше граф бы передумал.
Воспитан, молод и богат,
Жениться на Джульетте рад!

16

Нам тоже с графом породниться
Не лишним было бы сейчас,
Такое уж не повторится,
Пожалуй, это - звездный час.
А счастье прямо лезет в руки
Само. С чего бы вдруг? От скуки?
И что я слышу:
          - Не пойду,
Себе другого я найду…
Со мной шутить такие штуки
Нельзя, я все-таки привык
Решать все сам, да я старик
Но все-таки пока в рассудке.
Ты - дочка все-таки моя,
Что будешь делать, знаю я!

17

Капулетти уходит.

ДЖУЛЬЕТТА

Что делать нынче? Я не знаю,
Взываю к Богу, в небеса:
- Ах, помоги мне, пропадаю! -
Надеюсь лишь на чудеса.
- Мать, милая, пойди навстречу,
На месяц отложите встречу,
Хоть на неделю, я молю,
Быть может, графа полюблю.
А если это невозможно,
Кровать тогда поставьте в склеп,
Что делать, если Бог ослеп.
Или для вас и это сложно?

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Прочь слезы, оговорено
Все на четверг, уж решено!8

18
 
Синьора Капулетти уходит.

ДЖУЛЬЕТТА
 
Я замужем, и клятвы в небе.
Как мне помолвки избежать?
Решения все только в склепе.
Иль мне к Ромео убежать?
Я - Бога слабое созданье.
За что мне это наказанье?
Живу я честно, не грешу,
Невзгоды я переношу.
Кормилица, твой голос важен.
Как это все перенести?
О, Господи, меня прости,
Ты, вижу я, обескуражен.
Такая вышла западня.
Терплю, молчание храня!

19               

КОРМИЛИЦА

Ромео, ясно, он в изгнанье
Не сможет требовать тебя,
Осталось лишь воспоминанье,
Остынет после, разлюбя.
Ты смело выходи за графа,
Надежнее он будет шкафа.
Ромео – что? Одно лицо,
Не пустят к графу на крыльцо,
Довольна будешь в новом браке.
Граф, сразу видно, он – орёл,
Во всем Ромео превзошёл,
С ним жить ты будешь не в бараке,
Уж первого-то мужа нет,
Хотя и жив, вот в чем секрет!

20

ДЖУЛЬЕТТА
 
Чего несешь не понимаешь.
От сердца это говоришь?

КОРМИЛИЦА

Джульетта, в облаках летаешь,
Никак домой не прилетишь.
Тебе я открываю душу,
Молчание я не нарушу,
Ты будешь лучшей из графинь.

ДЖУЛЬЕТТА

Окстись, кормилица, аминь!

КОРМИЛИЦА

Да, до Ромео расстоянье.

ДЖУЛЬЕТТА

Скажи отцу, что я в грехе -
Вся в думах лишь о женихе
К духовнику на покаянье
Пошла…

КОРМИЛИЦА

          Синьоре передам -
Искать ушла концы грехам!

21

Кормилица уходит.

ДЖУЛЬЕТТА

Она с ума сошла наверно,
Есть клятва, есть на свете Бог,
Он может наказать чрезмерно.
Как можно предлагать подлог?
Верна я мужу вечно буду,
Его навеки не забуду,
Все трудности превозмогу,
Любить его всю жизнь смогу.
Да, пусть родители не знают,
Что я давно уже жена
И буду век ему верна,
Ведь небеса на нас взирают,
И лишь Ромео навсегда
С любовью я сказала:
          - Да!


СЦЕНА 4

1

Келья монаха Лоренцо. Входят Лоренцо и Парис.

ЛОРЕНЦО

В четверг помолвка? Рановато,
Тибальт убит был лишь вчера.

ПАРИС

Да, таково решенье свата,
Я тоже думаю, пора.

ЛОРЕНЦО

А что же думает невеста,
А вдруг отказ из-за протеста?

ПАРИС

Я с ней пока не говорил,
Отцу лишь это предложил.
Он сам с помолвкой поспешает,
Джульетту поберечь от слёз,
Не заболела чтоб всерьёз,
Из чувств отцовских поступает.
Я верю, в трудный час супруг
Ей будет самый лучший друг!

2

ЛОРЕНЦО

А у Джульетты нет причины,
Мешающей вступленью в брак,
Лишь слезы траура, кончины?
Вот и она идет, никак?

Входит Джульетта.

ПАРИС

Я рад Вас встретить, синьорина,
Удача для христианина -
Здесь повстречать, на входе в храм,

Обращаясь к отцу Лоренцо.

Невесту я представлю Вам,
Из уважения, позвольте -
Красавица, почти жена.

ДЖУЛЬЕТТА

Хотя и не обручена.

ПАРИС

Прошу руки, уж соизвольте,
Не долго ведь до четверга,
Когда хочу услышать:
          - Да!

3

ДЖУЛЬЕТТА

Ах, это место неудачно,
Чтоб сделать предложенье мне,
Нашли Вы, здесь довольно мрачно,
И здесь мы не наедине.

ПАРИС

Четверг уже ведь послезавтра?

ДЖУЛЬЕТТА

Тут нужен календарь, представьте.

ПАРИС

И мне Вы станете женой.

ДЖУЛЬЕТТА

Серьезный выбор, непростой.
Что будет?! - Суждено конечно,
За все ответит только Бог,
Он, как известно, очень строг,
Особенно в делах сердечных.

ПАРИС

Пришли на исповедь сюда?

ДЖУЛЬЕТТА

Здесь причащаюсь я всегда!

4

ПАРИС

Пред ним любви не отрицайте.

ДЖУЛЬЕТТА

Ответить - каяться в грехах,
Любовь сильна - не восклицайте,
Любить ведь надо не за страх!

ПАРИС

В любви признайтесь перед Богом.

ДЖУЛЬЕТТА

Мои слова, любви залогом,
Уходят прямо к небесам,
Кого люблю, тот знает сам.

ПАРИС

В любви ко мне ему покайтесь.

ДЖУЛЬЕТТА

Готова сделать, но тогда,
Узнает, что сказала:
          - Да!
Вы слов случайных опасайтесь.

ПАРИС

Поблекло как лицо от слёз.

ДЖУЛЬЕТТА

И прежде было хуже роз!

5

ПАРИС

Лицо в слезах. Оно прекрасно,
Оно достойно лучших слов.

ДЖУЛЬЕТТА

Мне кажется - оно ужасно,
Не скрыть страдания следов.
Они на нем как на портрете.

ПАРИС

Как много пережить Джульетте
За два последних дня пришлось,
Слез очень много пролилось.

ДЖУЛЬЕТТА

Лицо, как зеркало натуры,
Порывы страсти выдаёт,
При этом никогда не врёт,
Души табло температуры.

Обращаясь к отцу Лоренцо.

Святой отец, я нынче к Вам.
Не помешаю я делам?

6

ЛОРЕНЦО

Джульетта, я к твоим услугам.

Обращаясь к графу.

Синьор, расстаться мы должны,
Вы приходите, будьте другом,
Все Ваши мысли мне важны.

ПАРИС

Мешать причастию не смею,
Приду в другой раз, как сумею,
В четверг, Джульетта, разбужу,
Надеюсь, руку заслужу.

Парис уходит.

ДЖУЛЬЕТТА

Слезами горю не поможешь.
Что делать нам, святой отец?
Тел юных - вот уж он – ловец.
Скажи, чем душу обнадёжишь?
У тела путь один лишь – в склеп,
Чтоб не устраивать вертеп!

7

ЛОРЕНЦО

Джульетта, мне известно горе.
Что делать, как тебе помочь?
Узнал с Парисом в разговоре -
Остались сутки лишь, да ночь,
Потом намечена помолвка.

ДЖУЛЬЕТТА

Я знаю, как отец мой ловко
Меня надеется продать,
И заодно с ним также мать.
Я думала весь день об этом,
Мое спасенье – только нож,
Решенья если не найдешь,
Проститься мне прийдется с светом.
С Ромео буду я всегда,
Ведь лишь ему сказала:
          - Да!8

8

Брак новый в общем невозможен,
С Парисом или с кем другим,
Крест на Ромео сей возложен,
Жить буду дальше только с ним.
Ты сам соединил нам руки,
Храню я верность и в разлуке,
Ромео для меня один -
Души и тела властелин.
И коли ты помочь не в силах,
Святи решение моё,
Спасет стилета остриё,
Не подличают лишь в могилах.
Уже на все готова я,
Судьба такая у меня!

9

ЛОРЕНЦО

Послушай, дочка, есть решенье,
Но здесь отчаянность нужна,
Покуда прояви терпенье,
Ведь точность кротости важна.
Ты резкости шагов не делай,
Прикинься дамой мягкотелой
И по течению плыви,
Молчи как рыба, не реви.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео сохраняя верность,
Только ему принадлежать,
Могу за это лишь страдать,
Пред Богом сохранять манерность.
Готова мучиться нуждой,
Останусь верною женой!

10

Я испытаю отвращенье,
Брезгливость к мерзости и страх,
Пройти пред мужем очищенье,
Чтоб честной быть на небесах.
Пускай положат в муравейник,
После купания в репейник,
В могилу к свежим мертвецам,
И даже к сгнившим праотцам.
Велите прыгнуть с башни в море,
С пропойцем ночевать в саду,
Насильника ласкать в бреду,
Иль испытать другое горе.
Готова яд употребить,
Ромео только бы любить!

11

ЛОРЕНЦО

Смотри, перед тобою склянка,
Ее с собой домой возьми,
Лекарство там, как валерьянка,
На брак согласье изъяви,
А завтра, бутылек достанешь
И выпьешь перед сном, завянешь,
Ведь завтра-то у нас среда,
По жилам потечет тогда
Дремота и оцепененье,
Опустишься в глубокий сон,
Заснешь под колокольный звон,
Наступит общее забвенье,
Дыхание совсем спадёт,
Температура упадёт!

12

Цвет кожи сразу помертвеет,
Все будут думать:
          - Умерла!
Лицо застынет, посереет,
Как будто к предкам отошла.
Тебя положат в гроб, простятся,
Поплачут или притворятся,
Потом снесут в семейный склеп,
Хоть этот ритуал нелеп,
Он обмануть нам всех поможет.
Пройдет так тридцать два часа,
Потом наступят чудеса,
Никто тебя не потревожит.
С Ромео мы придем к тебе,
Проснешься, победим в борьбе!

13

ДЖУЛЬЕТТА

А дальше мне уже понятно,
С Ромео убежим вдвоём,
Хотя все это неприятно,
Помолимся за мой подъём.
Согласна я, давай же склянку,
Ты видишь пред собой беглянку,
Отец, благодарю за всё,
Дай, Боже, может пронесёт.

ЛОРЕНЦО

Все делай, как сказал, надейся,
Ромео я пошлю письмо,
А дальше все пойдет само,
Спокойна будь, да ты не смейся.

ДЖУЛЬЕТТА

До встречи, Господи, аминь!
Смотри какая в небе синь!


СЦЕНА 5

1

Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица, 1-й и 2-й слуги.

КАПУЛЕТТИ (1-му слуге)
               
Всех обойди, кто есть в записке,
Да где ж она, сейчас найду.
Ты понял? Всех, кто в этом списке.

1-Й СЛУГА

Всех непременно обойду.

1-й слуга уходит.

КАПУЛЕТТИ (обращаясь ко 2-му слуге)

Да, хватит пальцами уж клацать,
Найди мне поваров, штук двадцать.

2-Й СЛУГА

Все понял, двадцать приведу,
Всех самых лучших Вам найду.

КАПУЛЕТТИ

Как отличишь? Кругом их стадо.

2-Й СЛУГА

Облизывает пальцы кто,
Тех надо брать, пусть даже сто.

КАПУЛЕТТИ

Нет, сто, пожалуй, нам не надо.

2-Й СЛУГА

Кто лижет пальцы, посмотрю -
Тот лучший, точно говорю!

2
               
2-й слуга уходит.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Как с этим справиться сумеем?
Работы непочатый край.

КАПУЛЕТТИ

До четверга еще успеем,
Граф руку просит, не зевай.
Да, кстати, где сейчас Джульетта?
Красива ли для первоцвета?

КОРМИЛИЦА

Она пошла к духовнику,
В тот монастырь, по ветерку.

КАПУЛЕТТИ

Быть может он ее научит,
Отца как надо уважать,
По пустякам не возражать,
А то доход недополучит.

Входит Джульетта.

КОРМИЛИЦА

Вот и она, сама пришла.

КАПУЛЕТТИ

Что у Лоренцо ты нашла?!

3

ДЖУЛЬЕТТА

На исповедь ходила, каюсь,
Что плохо слушалась я Вас,
Теперь во всем вот соглашаюсь,
Согласна замуж хоть сейчас.
Я слушать Вас всегда готова
И подчиняться, вот Вам слово.

КАПУЛЕТТИ

Обрадовать его скорей?
Послать бы радостных вестей.

ДЖУЛЬЕТТА

Недавно графа я видала,
Была корректна и добра,
На улице сейчас жара,
Меж нами не было скандала.

КАПУЛЕТТИ

Обрадовала, дочка, рад,
Помолвке вашей нет преград!

4

ДЖУЛЬЕТТА

Кормилица, пойдем со мною,
Собраться в спальне помоги,
Мне будет тяжело одною,
Да, свеч побольше там зажги.

Джульетта и кормилица уходят.

КАПУЛЕТТИ

Мне графа нужно видеть лично,
Известья прятать неприлично,
Пойду к нему, наверно, сам,
Обрадую, весть передам.
Не зря так знаменит Лоренцо,
Сумел он образумить дочь
И этим очень нам помочь,
Видна в нем сила примиренца.
Немедля к графу я иду,
Коль не застану, подожду!

5

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Зачем спешить? Еще не вечер,
Да, завтра будет целый день,
Тут хвастать-то особо нечем,
Смотри, уже ложится тень.

КАПУЛЕТТИ

Успеем, все устроим завтра,
Я приглашу его на завтрак,
Согласие Джульетта даст,
За это Бог и нам воздаст.
Все, я сейчас иду к Парису
Сказать, что к завтраку мы ждём,
Пройдет весенним все дождём.
Мать, закажи еще редису.
Да, ладно, позабочусь сам,
За все спасибо небесам!


СЦЕНА 6

1

Комната Джульетты. Входят Джульетта и кормилица.

ДЖУЛЬЕТТА

Вот платье, лучше всех глядится,
Меня, кормилица, оставь,
Ведь знаешь, надо помолиться,
Ты в канделябры свечи вставь.
А я займусь душой своею
И за ночь, думаю, успею
С упорством отмолить грехи,
Пока не встали петухи.
               
КОРМИЛИЦА

Все Бог простит, моя родная,
А время сердце исцелит,
Душа тебе принадлежит,
Она окрепнет лишь, страдая,
Ты переходишь в новый мир,
Вот к платью прикрепи сапфир!

Кормилица передает Джульетте сапфировую брошь.

2

Входит синьора Капулетти.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Все хорошо? Подходит платье?
Не нужно ль вам еще помочь?

ДЖУЛЬЕТТА

Спасибо. Нудное занятье.
Что воду в ступе-то толочь?
Остаться мне одной позвольте,
Глаза мне, обе, не мозольте.
Прощайте, вам приятных снов,
Сейчас уже не до обнов.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Пойдем кормилица, ты, дочка,
Ложись, не нервничай, усни,
Себе спокойно уясни,
Души вздохнет пусть оболочка.

КОРМИЛИЦА

Прощаюсь дочь, пора уж спать,
Расстелена и ждет кровать!

3

Синьора Капулетти и кормилица уходят.

ДЖУЛЬЕТТА

Прощайте! Завтра расстаёмся,
Быть может даже навсегда,
По странам, весям разойдемся,
В другие еду города,
Вот лишь записку намараю.

Джульетта пишет записку и кладет ее рядом с кроватью.

А чем же я располагаю?
Мы если встанем на паркет,
Я все равно скажу ведь:
          - Нет!
А это будет хуже смерти.
Где склянка верная моя?
Препонам противостоя
Сама я ухожу, поверьте.
А если в этой склянке яд?
Лоренцо крайне будет рад!

4

Подставился он с нами очень,
Мы для него сплошной тупик,
Отец, для всех он непорочен,
Грешил напрасно духовник.
Умру, решение простое,
Замужнее иль холостое,
Ну право дело умирать -
Без разницы кому лежать
В тиши, в холодном этом склепе,
А выбора-то, впрочем, нет,
Проснусь, когда придет рассвет,
Кругом покойники и цепи.
Большие черви всех едят,
Тела изъеденные спят!

5

Сходила бы, сейчас бы знала,
Чем буду в темноте дышать,
Так, выбирая путь с начала,
В гробу придется там лежать,
Ну, вроде в матери утробе.
Уютно ли мне будет в гробе?
Надеюсь, что потом рожусь,
Сперва немного потружусь,
Среди покойников привстану,
За скромность поблагодарю,
От страха я сейчас острю,
И к жизни новою восстану.
Ромео пламенно любя,
Я пью за встречу, вострубя!

Джульетта пьет содержимое склянки и ложится в постель.


СЦЕНА 7

1

Зала в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица. Синьора Капулетти передает кормилице связку ключей.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Там пряностей еще просили,
Пожалуйста, возьми ключи.

КОРМИЛИЦА

Зачем с помолвкой торопили?

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Ты лучше, все-таки, молчи.

КОРМИЛИЦА

Так рано отдавать Джульетту.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Там фиников хотят к паштету,
Да принеси еще айвы.

КОРМИЛИЦА

И так уже полно жратвы.

Входит Капулетти.

КАПУЛЕТТИ

Ау, эй, бабы, торопитесь,
Уж прокричал второй петух,
У вас, я вижу, слабый слух,
Серьезней к делу относитесь.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Ложись-ка лучше спать, болтун,
Здесь нету для тебя трибун!

2

КАПУЛЕТТИ

И не подумаю, сегодня,
Поймите, не обычный день,
К обеду графа нынче сводня
Представит под деревьев тень.
Потом помолвка состоится
И дочка с графом согласится
Устроить свадьбу, он готов,
И мы тогда без лишних слов
С семейством графа породнимся,
Надеюсь после заживём,
Хотя останемся вдвоём,
Мы обо всем договоримся,
И будем жить мы как князья,
Поэтому волнуюсь я!

3

Синьора Капулетти и кормилица уходят. Входят слуги с вертелами, дровами и корзинами.

3-Й СЛУГА

Зачем несу дрова? Не знаю.

КАПУЛЕТТИ

Да, ладно уж, скорей, скорей.

3-й слуга уходит. Капулетти обращаясь ко 4-му слуге.

Боюсь, а вдруг я опоздаю.
Дров что ли не нашел сырей?
У Пьетро попроси посуше,
Не то тебе начищу уши.

4-Й СЛУГА

И сам я отыщу дрова,
Своя на это голова.

4-й слуга уходит.

КАПУЛЕТТИ

Веселый парень, будет нужно
Назначить старшим за дрова,
Пусть отвечает за слова,
Работают вообще-то дружно.
Вот солнышко уже встаёт,
Граф скоро с музыкой придёт!

4

За сценой слышна музыка.

А вот и музыка, успели.
Жена, кормилица, вы где?
Наверное, опять в постели,
Залейтесь краской уж в стыде.

Входят синьора Капулетти и кормилица.

Кормилица, буди Джульетту,
Уделит время туалету,
И пусть быстрее предстаёт,
Скажи ей, он уже идёт.
Поговорим пока с Парисом,
Проснись скорее уж, жена,
Грядут иные времена,
Сегодня целый день расписан,
Решим вопросы с женихом,
Обсудим с дочкой все потом!


СЦЕНА 8

1

Комната Джульетты. Джульетта неподвижно лежит в постели. Входит кормилица.

КОРМИЛИЦА

Луч Солнца бьется через шторы,
Джульетта, девочка, вставай,
Отец ведет переговоры,
Помолвки день, пора, сверкай.
Не хочешь нынче подыматься?
Тебе ведь нечего бояться,
Спать хочешь долго, наперёд,
Но граф не даст, тебя он ждёт.
Смотрю, легла ты в платье прямо,
Боялась, что зайдет жених,
Красивой средь неразберих
Решила, всех сразить упрямо.
Ах, Бог, Джульетта умерла!
Беда! Закройте зеркала!

2

Входит синьора Капулетти.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Подъем, вставай-ка! Что за крики?

КОРМИЛИЦА

Увы, Джульетта умерла.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Ах, по стене проходят блики,
О горе, не уберегла!
Как это все могло случиться?
Могла случайно отравиться,
Вот склянка, в ней был раньше яд,
Все ясно, вот зачем наряд
Она надела. Нет записки?
Вот:
          - Не вините никого.
О горе, горе! Отчего?
Мученье в ней для самых близких.

Входит Капулетти.

КАПУЛЕТТИ

Зачем закрыли зеркала?

КОРМИЛИЦА

Джульетта жизнь оборвала!

3

КАПУЛЕТТИ

Не верю! Как могло случиться?

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Вот склянка, в ней был раньше яд.

КАПУЛЕТТИ

Ах девочка - моя частица,
Ушла сама, потухший взгляд.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Для нас оставила записку,
Весьма похоже на отписку,
В ней:
          - Не вините никого, -
Не объясняет ничего.

КАПУЛЕТТИ

Нет! Я хочу взглянуть. О, горе!
Остыло сердце, встала кровь,
А губы, а дугою бровь?
Застыли, при ее задоре
Не дотянули до тепла,
Над ней сейчас сомкнулась мгла!

4

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Она была в начале жизни!

КОРМИЛИЦА

А на губах последний вздох…

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Решения судьбы капризны,
Смерть дочери меня врасплох
Застала…

КАПУЛЕТТИ

… в сердце лед, могила,
Кончина кровь морозит в жилах.

Входят монах Лоренцо и Парис с музыкантами.

ЛОРЕНЦО

Мы ждем невесту под венец.

КАПУЛЕТТИ

Ах! Умерла, святой отец.

ПАРИС

А я утра не мог дождаться,
Выходит, торопился зря,
Уж не разбудит нас заря,
Пора, не обнявшись, расстаться!

КАПУЛЕТТИ

Джульетта покидает нас,
Луч света был, и он угас!

5

Трагедия, пред днем венчанья,
А ты мне был уже как сын,
Теперь огромны расстоянья,
Грубее каменных твердынь.
Теперь с невестою твоею,
Я сам себе осточертею,
Спать будет только царь Плутон,
Да, главный в царстве мертвых он,
И будет с дочкой миловаться,
Теперь, отныне он - мой зять,
Но у него теперь не взять
Наследника, кому достаться
Должно, что в жизни накопил,
А я бы так его любил!

6

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Как свет я белый увидала,
Несчастного такого дня
В своей я жизни не видала,
И больше никогда огня,
Несущего по жизни радость
Не будет, наступила слабость,
Не видеть счастья мне и впредь,
Она была всей целью ведь
И радостью моей всей жизни,
Как мало виделись мы с ней,
Да, надо было быть добрей,
Теперь на ней хоть сколько висни.
Дочь, милая, прости меня,
Осталось жить мне жизнь кляня!

7

КОРМИЛИЦА

Когда мы встретились с тобою,
Была ты так еще мала,
Своей отвисшею губою,
Грудь жадно в рот себе брала,
А я была безмерно рада,
Ведь ты, моя одна отрада,
Тогда мне заменила дочь,
Хотелось мне всегда помочь
И вырастить тебя-красотку
На зависть юным мужикам,
Мечтала, как тебя отдам
Я замуж, ты любила тётку.
Как буду жить я без тебя,
Страданьем душу погубя?!

8

ПАРИС

В столь долгожданный день обманут,
Я, не женившись, разведён,
Прощания мне эти станут
Разуверением времён.
Твоею смертью я поруган,
Разочарован и испуган,
Живой, а кажется убит,
Во мне сегодня разум спит.

КАПУЛЕТТИ

Приходит резко время скорби,
Дочь, умоляю, задержись,
Я так страдаю, не сердись,
Жизнь беспощадная, не горби!
Душою я уже в аду,
И скоро телом я приду!

9

ЛОРЕНЦО

У нас сегодня много горя,
Джульетта, дочка, умерла,
Боролась, с небесами споря,
В борьбе себя не сберегла.
Лишь с небесами вы владели
Джульеттой, ангелы велели
Покинуть Землю, вознестись,
Земная завершилась жизнь.
Сдержать Джульетту не сумели,
Теперь она на небесах,
Мы расстаемся с ней в слезах,
Мы сделать много не успели,
Но вечная ей жизнь дана,
На нас взирает, влюблена

10

Во все земное, маму, папу,
Да, путь ее земной угас,
К другому вознеслась этапу,
Нас видит, помнит каждый час.
Смиритесь с горем, Капулетти,
Как тягостно уходят дети.
Ей хорошо, она в раю,
Ее я в небо отдаю,
Задача нам теперь простая -
Ее в одежды нарядив,
Последний раз благословив,
Снести ее к воротам рая,
Ведь есть у вас фамильный склеп -
В загробный мир то первый степ!

11

КАПУЛЕТТИ

Так Бог делами управляет,
Готовили вселенский пир,
Смерть пир на траур поменяет,
Постель на вход в загробный мир.
Помолвка перейдет в поминки,
На гроб цветочные корзинки,
Прощальный нам сыграют марш,
Сгодится на котлеты фарш.
Оденут деву как на свадьбу,
Умоют, пудру нанесут,
Уложат в гроб и в склеп снесут,
Покинет навсегда усадьбу,
Простятся с нею, отпоют,
Жизнь новая начнет дебют!

Капулетти, синьора Капулетти, Парис и Лоpeнцо уходят.

12

1-Й МУЗЫКАНТ

Придется спрятать наши трубы
И потихонечку уйти.

КОРМИЛИЦА

Не пригодятся ваши губы,
Печальные у нас пути.

Кормилица уходит. Входит Пьетpо.

1-Й МУЗЫКАНТ

Обидно, надо же, бывает.

ПЬЕТРО

Кто мне хоть что-нибудь сыграет.
Меня немного оживит.

1-Й МУЗЫКАНТ

А у тебя-то что болит?

ПЬЕТРО

Мне сердце арию играет:

Пьетро поет.

- Душа страдания полна.

Пьетро перестает петь.

Сыграйте, музыки волна
Меня от горя отвлекает.

2-Й МУЗЫКАНТ

Увы, сейчас не до игры,
Блюдем молчанье до поры!

13

ПЬЕТРО

Играть, вы значит, не хотите?

2-Й МУЗЫКАНТ

Тебе не будем без монет.

ПЬЕТРО

Так не хотите? Повторите!
Вам отплачу за ваш ответ.

1-Й МУЗЫКАНТ

Заплатишь нам какою данью?

ПЬЕТРО

Вас назову пустою рванью.

1-Й МУЗЫКАНТ

Тебя холопом назову.

ПЬЕТРО

Я на тебе костюм порву,
Задам вам «соль», шутить не буду.

2-Й МУЗЫКАНТ

Дела, смотрю, пошли на лад,
Я этому, признаюсь, рад.

ПЬЕТРО

Я это вам не позабуду.
Давайте, отвечайте мне,
Тогда сойдемся и в цене!

14

Пьетро поет.

- Когда любви полны разлуки,
Ты, словно шлюпка на волнах,
Тогда серебряные звуки
Снимают недоверья страх.

Пьетро перестает петь.

Смотри - "серебряные звуки".
Откуда, по словам науки,
Взялось в мотиве «серебро»?
Ответьте. Почему? Хитро?

1-Й МУЗЫКАНТ

Ты не слуга, а наказанье,
Тебе, конечно, не понять,
Здесь надо петь или играть,
У серебра свое звучанье.

2-Й МУЗЫКАНТ

Скажи нам Пьетро. Любишь ром?
Нам часто платят серебром!

15

3-Й МУЗЫКАНТ

Что вам сказать? А я не знаю,
О том не думал никогда,
Слова прекрасны, я играю,
Вот, например:

3-й музыкант поет.

          - Журчит вода,
Как трели жаворонка в небе, -

3-й музыкант перестает петь.

Не все о деньгах и о хлебе.

ПЬЕТРО

Вернемся, кстати, к серебру,
Вам не заплатят за игру.

Пьетpо уходит.

1-Й МУЗЫКАНТ

Ушел и ладно, балаболка.

2-Й МУЗЫКАНТ

Да, черт с ним, здесь печален дом,
Идемте, поедим потом.

3-Й МУЗЫКАНТ

Он, точно, в заднице иголка.
Гроб унесли, а мы все ждём,
Давайте, все-таки, уйдём!


СЦЕНА 9

1

Улица в Мантуе. Входит Ромео.

РОМЕО

Проснулся я сегодня рано,
В ночи оставив ужас сна,
Глубокая зияла рана,
Не помню кем нанесена.
Ко мне Джульетта приходила,
Меня так обнимала мило,
На крыльях извивался дух,
Он вышел весь, и я потух.
Меня Джульетта целовала,
Ее я целовал, как мог,
Благословил нас, видно, Бог,
Она меня околдовала.
Я заколдованный воскрес,
Вокруг плясал какой-то бес!

2

Проснувшись, вспомнил я Джульетту,
Прекрасный облик мне предстал,
Подобна пышному букету,
Любить ее я крепче стал.

Входит Бальтазар.

Что вижу? Вести из Вероны,
Давай об улицах зелёных,
Мой друг, красавец Бальтазар.
Шумит ли там еще базар?
Привёз письмо ты от Лоренцо,
Как поживает мой отец,
Он так же весел, старый льстец,
Что про меня-переселенца
Там говорят, а что о ней?
Рассказывай, давай быстрей!

3

БАЛЬТАЗАР

Ей лучше, чем на этом свете,
Она сейчас спокойно спит
В гробнице – склепе Капулетти,
Ее не гложет аппетит.
Душа ее за облаками,
Надеюсь я, следит за нами,
Ее на кладбище несли.
Ах! Отравилась, не спасли.
Все Вам по Вашему приказу,
Простите за дурную весть,
Нести сейчас не время лесть
И украшать любую фразу.
По ней безмерно я скорблю,
Джульетту, тоже, я люблю!

4
               
РОМЕО

О, Боже! Как могло случиться?
Ее оставил лишь вчера,
Да, некому же заступиться,
Все бросили ее, пора!
Неси чернила и бумагу,
В склеп с нею вместе рядом лягу,
Найми почтовых лошадей,
Поедем, ну давай, быстрей.

БАЛЬТАЗАР

Синьор, Вы будьте терпеливы,
Плохой сейчас советчик гнев,
Нельзя ведь ехать, не присев,
Прикинем, лучше, перспективы,
Как сильно бы ни ныла боль,
Обдумать следует, изволь!

5

РОМЕО

Спокойно, Бальтазар, спокойно,
Да, делай что сказал, беги,
Мы поступить должны достойно,
Коней четверку запряги.
А как насчет письма, что нету?
Но видеть должен я Джульетту,
Оставь меня сейчас, ступай,
Смотри, поменьше рассуждай.

БАЛЬТАЗАР

О происшествии печальном,
Узнав, я торопился к Вам,
Лоренцо был со всеми там.
О нахожденье нелегальном
Я помнил, чтоб не выдать Вас,
К нему не подошел в тот час!

Бальтазар уходит.

6

РОМЕО

С тобой, Джульетта, не расстанусь,
Нам быть с тобою суждено,
Пойду сегодня к старикану,
В его аптеке так темно.
Хранит он всяческие травы,
Найдутся там и для отравы.
На стенах всяческих приправ
Висят полно: там был удав;
Набор каких-то насекомых -
Стрекозы, пчелы, пауки,
Какие-то еще жуки;
Растений много незнакомых.
Бутылочек там длинный ряд,
Возможно в некоторых яд!

7

Аптекарь выглядел убого,
Имел он неопрятный вид,
Двойник кощея он скупого
Иль мумии из пирамид.
Не обратил тогда вниманья,
Был не достоин пониманья,
Теперь внезапно нужен стал,
Коронный час его настал.
Здесь, в Мантуе, продажа яда,
Конечно же запрещена,
Но в бедном обществе, у дна
Куплю я хоть ключи от ада,
Жаль только, что в один конец
Продаст мне этот продавец!

8

Ромео подходит к аптеке. Стучит в дверь.

Да, где же он? Открой, аптекарь.
Ах! Неужели выходной?
Мне до зарезу нужен лекарь.

Входит аптекарь.

АПТЕКАРЬ

Вы отравились ветчиной?

РОМЕО

Вот сорок золотых осталось,
Мне не нужна такая малость,
Мне нужно срочно умереть.
Поможешь? Не за так, заметь.
Продай мне сколько нужно яда,
Когда его я выпью, чтоб
Я мог ложиться сразу в гроб,
А это вот тебе награда.
Вопрос, пойми, здесь не в цене,
Ведь золото не нужно мне!

9
               
АПТЕКАРЬ

Здесь у меня есть все, что нужно,
Но запрещает наш закон,
В ад отправлять людей радушно,
Нам смертью угрожает он.
Бывает у людей причина,
Что кажется для них кончина -
Есть лучший выход, но потом,
Забывшись ненадолго сном,
Они спокойно рассуждают,
Что к смерти яростный порыв
Был недостойным, нервный срыв
Прошел и недоумевают.
Как помешательство могло
Явиться? К счастью отлегло!

10

РОМЕО

Да ты, измученный и жалкий,
Боишься смерти? Для тебя
Весь мир - одна большая свалка,
И ты в ней возишься терпя
Лишения и боль поныне,
И благ отсутствие в пустыне.
Лохмотьями прикрылся ты
И, не стесняясь бедноты,
Диктуешь Мантуи законы?
Мне от тебя лишь нужен яд,
Не слушать обо всем подряд
И жизни важные каноны.

АПТЕКАРЬ

Дает Вам яд лишь нищета,
Мораль и честь здесь изжита!

11

РОМЕО

Вот, нищете даю я злато,
На пользу, может быть, пойдёт,
Не станешь жить тогда богато,
Но смысл жизнь вдруг обретёт.

АПТЕКАРЬ

Смотрите, порошок бесцветный,
Содержит яд в себе несметный,
В воде лишь надо растворить,
Потом спокойно можно пить.
Отнимет силы все мгновенно,
Уснете тут же навсегда,
Коли у Вас рука тверда,
То Вам поможет, несомненно.
Удачи, юный господин,
Вам лучший продаю токсин!

12

Аптекарь дает Ромео склянку с ядом, Ромео расплачивается золотыми монетами.

РОМЕО

Вот золото, сегодня в мире
Оно – надежный самый яд,
С ним можно пьянствовать в трактире,
А можно все купить подряд.
Приносит больше зла намного,
С ним обращаться надо строго,
Его на пищу поменяй,
Но лишь смотри не щеголяй.
Даю тебе я больше яда,
Чем ты мне, осторожен будь,
Слов на прощанье не забудь,
Да, золото страшней заряда.
Прошу простить, моя семья,
К Джульетте отправляюсь я!

 
СЦЕНА 10

1

Келья монаха Лоренцо. Входит монах Джиованни.

ДЖИОВАННИ

Смиренный брат Лоренцо. Где ты?

Входит Лоренцо.

ЛОРЕНЦО

А, Джиованни. Как дела?
Ты съездил, все держал в секрете,
Как Мантуя, еще цела?

ДЖИОВАННИ

Попутчика искал в дорогу,
Вдвоем надежнее, ей Богу,
Хотел с собой монаха взять,
Нас взяли, стали выяснять:
Мы были ли в опасном доме,
В котором завелась чума,
Что возле третьего холма,
Покойник был там в водоёме,
Одежду всю у нас сожгли,
Уехать так и не смогли!

2

ЛОРЕНЦО

К Ромео кто с письмом уехал?
Тебя не зря я посылал.

ДЖИОВАННИ

Такая вот была помеха,
Случилось, надо же, скандал.
Письмо при мне, оно осталось,
Храню надежно, лишь помялось,
Его я завтра отвезу,
Не лить же мне теперь слезу.

ЛОРЕНЦО

Ох! Чую, это промедленье
Грозит нам очень сильным злом,
Давай письмо, неси мне лом,
Ах, не оставь меня везенье.
Осталось только три часа,
Ну, помогите ж, небеса!

Джиованни уходит.

3

Беда, несчастная Джульетта
Проснется через три часа,
Вдруг испугается скелета,
Вот невезенья полоса.
Ромео ничего не знает,
Он в Мантуе переживает,
Джульетте же меня корить
За дело. Как теперь нам жить?
Ее пока оставлю в келье,
Ромео напишу потом,
Противно верно в склепе том
С покойниками в подземелье.
Да, сколько можно ждать, где лом?
Ах, вот он, здесь же, за углом!


СЦЕНА 11

1

Ночь, кладбище со склепом семьи Капулетти. Входит Парис в берете с пажом, который несет цветы и факел.

ПАРИС

Ну вот и склеп, подай мне факел,
Нет не давай, а погаси,
Никто не должен видеть в мраке
Меня, о, Господи, спаси.
Иди туда, к земле приникни,
Лежи тихонько. Только пикни!
Кого увидишь, дай мне знак,
Ну свистни что ли, знаешь как.
Цветы оставь, иди быстрее,
Да, делай это все молчком,
Невидим будь, лежи ничком,
Ну все, давай, ступай смелее.

ПАЖ (в сторону)

Мне, правда, страшно одному,
Здесь ничего я не пойму!

Паж отходит в сторону, прячется за деревьями.

2

ПАРИС

Прекраснейшим цветком в Вероне
Была Джульетта, нынче здесь
Лежишь уныло, в пантеоне
Твой облик упокоен весь.
Я окружу тебя цветами,
Здесь посажу, и вечерами
Их буду часто поливать,
Сменю тебе отца и мать.
Душа твоя за облаками
Пусть видит, все равно, любя,
Пришел я, по тебе скорбя,
Нам звезды светят жемчугами!
С тобою в первую я ночь.
Как мне утрату превозмочь?!

3

Паж свистит.

Сигнал в ночи. Кто это бродит?
Кому не спится, средь могил
Свидания свои проводит?
Чтоб только прах не оскорбил.
Уйду, светится здесь не надо,
Ах, защити меня ограда.

Парис уходит. Входят Ромео и Бальтазар с ломом и киркой.

РОМЕО

Орудия давай сюда,
Иду не в гости, навсегда,
Письмо отдашь отцу позднее.

Ромео передает Бальтазару письмо.

Ко мне сюда не подходи,
Вон там, в сторонке подожди,
Под деревом, там потемнее.
Мне в этом деле не мешай,
Я сам, вот только факел дай!

4

БАЛЬТАЗАР

Я Вас не буду беспокоить,
Возле ограды постою,
Здесь надо бдительность удвоить,
Доверюсь своему чутью.

РОМЕО

Смотри, ко мне не приближайся,
Погодой тихой наслаждайся,
Ночь звездная, еще Луна,
А мне сегодня не до сна.
Проститься надо мне с Джульеттой,
Сломаю дверь и в склеп войду,
Гроб суженой своей найду,
Пренебрегу плохой приметой.
Я тигр, попавшийся в капкан,
Я словно в бурю океан!

5

БАЛЬТАЗАР

Я постою чуть-чуть в сторонке,
Мешать не буду Вам никак,
Вот что-то ёкает в печёнке.

РОМЕО

Прости, коль если что не так,
Не поминай меня уж лихом,
А также не считай и психом,
Отцу письмо ты передай,
Смотри, сам лучше не читай.
Возьми вот деньги, тут немного,
Ну в общем, дорогой, прощай,
К Джульетте я отправлюсь в рай,
Да, не судите меня строго.
Давай обнимемся, живи,
Смотри же, в склеп не заходи!

6

Ромео и Бальтазар обнимаются, Бальтазар берет деньги и отходит в сторону.

БАЛЬТАЗАР

В тени деревьев я укроюсь,
Таким не видел никогда,
Я за него так беспокоюсь,
Вот чувствую – идет беда.

РОМЕО

Чудовище, сожрав Джульетту,
Сейчас пасть вновь открою эту,
Тебя насильно накормлю,
Я тело в склепе отравлю.

Ромео открывает ломом и киркой дверь склепа.

ПАРИС

Что делаешь ты здесь, Монтекки?
К изгнанию приговорён,
Ох, склеп Джульетты осквернён,
Есть тяга к смерти в человеке.
Сложи оружье, негодяй,
Получишь нынче нагоняй!

7

РОМЕО

Да, я пришел сюда сегодня
А ты? Мешаешь, уходи,
Уйди и не дразни Господня
И до греха не доводи.
Я здесь одной ногой в могиле,
Мне казнь слегка лишь отложили,
Наверх об этом доложи,
Ответственность с себя сложи.

ПАРИС

Тебя сейчас я арестую.
Зачем залез в чужой ты склеп?
Не видишь ничего. Ослеп?
Так я тебя разочарую.

РОМЕО

Я не хотел, прости же, брат,
Встал на пути, сам виноват!

8

Парис и Ромео сражаются на мечах.

ПАЖ

Бегу за стражей, не напрасно
Меня оставил здесь Парис.

ПАРИС

Ах, я убит, и это ясно,
Ромео, на тебе повис.
Прошу! Меня к моей невесте
В склеп отнеси, хочу быть вместе.

Парис умирает.

РОМЕО

Позвольте, ах! Да это граф
На кладбище был ночью, брав.
Да, мне об этом говорили,
Ты женихом Джульетты был,
Завидным претендентом слыл,
Объятия нас примирили,
Я на тебя зла не держу,
В склеп Капулетти положу!

9

Ромео кладет тело Париса в склеп.

Склеп, где покоится Джульетта,
Перестает могилой быть.
Где факел мой? Побольше света,
Все настежь! Мавзолей открыть.
Всех призываю улыбаться,
Пусть все приходят наслаждаться
Ее заветной красотой,
Случайно ставшей роковой.
Она красы не потеряла,
Жена моя, любовь моя,
Тебе навечно верен я,
Но смерть всех разом уравняла:
Тибальт покоен; рядом граф;
И скоро лягу я, устав!

10

Джульетта, как же ты прекрасна,
Забрал тебя к себе Плутон,
Не удержался от соблазна,
Жить у себя оставил он.
Любимая, ты хорошеешь,
Уйдя к нему, все розовеешь,
И на губах лишь алый цвет,
Из царства мертвых нам привет.
Вот-вот появится дыханье,
Последний крепкий поцелуй,
К тебе иду сейчас, ликуй,
Позволь обнять же на прощанье.
За нашу близость пью до дна,
Навечно для меня одна!
             
Ромео вынимает склянку, выпивает яд и умирает.

11

С другого конца кладбища показывается монах Лоренцо, с фонарем, лопатой и ломом.

ЛОРЕНЦО

Ты, Бальтазар, ну слава Богу,
А где Ромео?

БАЛЬТАЗАР

          … в склепе он!
Пошел вот только что к чертогу,
Там предки после похорон
Срок на земле свой отбывают,
Тела в комфорте отдыхают,
А души где-то наверху,
Где соответственно греху
Уже их Боги расселяют,
Распределяют, может в рай
Иль в ад, попробуй распознай,
Останки в склепе обитают.
Ромео? Он зашел туда,
Сломав ворота без труда!

12

ЛОРЕНЦО

Смотрю я, факел освещает
Пространство. Сколько он уж там
Умерших плоти просвещает?
Давно, я вижу по глазам.

БАЛЬТАЗАР

Часы идут, давно наверно,
Прикинуть если, то примерно,
Пожалуй, где-то с полчаса,
Ах, помогите небеса.

ЛОРЕНЦО

Возьми фонарь, пойдем со мною.

БАЛЬТАЗАР

Не смею я, мой господин,
Хотел пойти совсем один,
Здесь я рискую головою.

ЛОРЕНЦО

Ну, хорошо, останься тут,
Ты очень осторожный плут!

13

БАЛЬТАЗАР

Когда я был под этим вязом,
Ромео с кем-то на мечах
Сражался здесь, я краем глаза
Все видел, но природный страх
Мне не позволил появиться
И крови помешать пролиться.

Лoренцо заходит в склеп.

ЛОРЕНЦО

Ромео, уж дыханья нет,
Он умер. Это чей берет?
Ах, Боже, тут Париса тело.
Оно откуда здесь взялось?
Тут не понятно что стряслось,
Душа уж тоже отлетела.
Их всех собрал ужасный рок
И жизням всем отмерил срок!

14

Джульетта просыпается.

ДЖУЛЬЕТТА

Лоренцо! Здесь, а я боялась,
Сейчас от сердца отлегло.
А где Ромео? Я слонялась,
Как сильно тело затекло.

ЛОРЕНЦО

Все объясню, пойдем быстрее,
Вон слышишь звуки на аллее.

За сценой шум, разговаривают громко люди.

Мы в склепе, а кругом тела.
Ты кОму как перенесла?

ДЖУЛЬЕТТА

Все хорошо. Зачем я помню.
Но где Ромео? Должен быть,
Что было здесь, нам надо скрыть,
Гробы кругом, а сколько комнат.

ЛОРЕНЦО

Ромео мертв и граф Парис,
Такой зловещий нам сюрприз!

15

ДЖУЛЬЕТТА

Да, до Париса нет мне дела,
А вот Ромео… Что же с ним?
Не бойся, говори мне смело.

ЛОРЕНЦО

Давай, покой мы сохраним,
Я думаю, была накладка,
Но это лишь моя догадка,
Письмо я передать не смог,
Ромео кто-то же помог
Узнать - тебя похоронили,
Примчался он, нашел тебя,
Взбурлила кровь, жизнь истребя,
Он принял яд, мы упустили.
Тебе дорога – в монастырь,
Там будешь изучать псалтырь!

16

ДЖУЛЬЕТТА

Оставь, проститься я желаю
С тем, кто меня один, любя,
Расставшись, истинно страдая,
Погиб, и все из-за меня!

ЛОРЕНЦО

Я не могу здесь оставаться.

ДЖУЛЬЕТТА

Да, да, иди, давай прощаться.

Джульетта и Лоренцо прощаются, Лоренцо уходит.

Ромео, милый, как ты мог?
Как допустил такое Бог?
Не понял ты, что я живая,
Что лишь тебя я только жду,
И ради лишь тебя живу,
Из-за тебя пошла, страдая,
На это. С ядом был флакон?
Ни капли нет, все выпил он!

17

Тебя я в губы поцелую.
Остались капли на губах?

Джульетта крепко целует Ромео в губы.

Все бесполезно, все впустую,
Нет капель даже в уголках.
Хочу с тобою я остаться,
В любви не смеешь сомневаться.
Я вижу, ты принес стилет,
А без тебя мне жизни нет.

Джульетта вонзает стилет в грудь в районе сердца и ложится рядом с Ромео, обнимая его.

ОФИЦЕР (за сценой)

Показывай, веди смелее.

Входит офицер, стража с пажом Париса.

ПАЖ

Склеп видишь? Факел там горит.

ОФИЦЕР

Да, видно правда, не хитрит,
Эх было бы хоть посветлее,
Увидите, хватайте всех,
Нас только в этом ждет успех!

Несколько человек из стражи уходят.

18

Печально, мертвая Джульетта,
Да теплая и нож в груди,
Ромео возле парапета,
Но бледный, Боже, посмотри,
А вот и граф Парис, убитый
Мечом, обилие событий
Средь ночи. Всех пора созвать!
Монтекки, Капулетти, знать
И герцогу все сообщите.
Да, кладбище бы обыскать,
Кого найдете, задержать,
Свидетелей везде ищите!
Оружие, а не морковь,
Фонтаном бьет людская кровь!

19

Стража приводит Бальтазара.

1-Й СТРАЖ

Слугу Ромео задержали,
Он возле дерева стоял,
Проверили, как приказали,
Вот, деньги у него изъял.

Офицер забирает деньги у стражника.

ОФИЦЕР

Давай, все герцогу доложим,
Сдадим задержанных, изложим,
Смотри, тела кровоточат,
Он сам решит - кто виноват.

Стража приводит отца Лоренцо.

2-Й СТРАЖ

Монах задержан, сильно плачет,
Лопату нес и также лом.

ОФИЦЕР

Грустит, как видишь, о земном,
Не все же о небесном, плачет.
А вот и герцог, доложу,
Все без утайки расскажу!

20

Входит герцог со свитой. Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.

ГЕРЦОГ

Произошел несчастный случай,
Нас всех подняли рано так?
Ну, офицер, давай, не мучай,
Рассказывать-то ты мастак.

КАПУЛЕТТИ

Нас разбудили чьи-то крики,
Как был, пришел сюда в тунике.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ
               
Ворота в наш взломали склеп,
Бандит искал наверно хлеб.

ГЕРЦОГ

Давай! С чего поднял тревогу?

ОФИЦЕР

Мы спали, тут Париса паж,
Сначала думал, что мираж,
Но все же собрались в дорогу,
На кладбище, сюда пришли
И здесь побоище нашли!

21

Склеп, факел, взломаны ворота,
В крови Джульетта и мертва,
Пропала сразу вся дремота.
Кто так посмел из озорства?
Убитый граф Парис поодаль -
Тут Ваша личная невзгода,
Ромео, смерти нет следов,
Но в рай идти уже готов.
Решил, без Вашего участья
Не разобраться никогда,
Все ждем мы Вашего суда,
Нам Богом посланы несчастья,
Здесь брат Лоренцо, Бальтазар,
В кровище все, такой кошмар!

22

КАПУЛЕТТИ (жене)

Смотри, как кровь из раны льётся
Джульетты, ведь была мертва.
Кто ждал, что вдруг она проснётся?
Не обошлось без колдовства.
Торчит в груди стилет Монтекки,
Без них нет дела в этом веке,
Ромео умерший лежит,
Отравлен, упокоен, спит.

СИНЬОРА КАПУЛЕТТИ

Проверить? Вдруг и он не помер?9
Проснется может через час,
Так обхитрить сумеет нас,
Вновь цирковой представить номер.

Входит Монтекки.

ГЕРЦОГ (обращаясь к Монтекки)

Твой сын убийство совершил
И склеп чужой разворошил!

23

МОНТЕККИ

Злой рок преследует, намедни
Скончалась, не переживя
Жена, теперь мне эти бредни
Несете Вы, благословя
Вас, все же возражаю,
И так едва переживаю.
Мой сын не жулик и не вор,
Не он ведь развязал террор.

ГЕРЦОГ

Твои седины уважаю,
Все пропустите нас, гляди,
Осмотр сам произведи,
Что говорю - то подтверждаю.

МОНТЕККИ

Отца правами пренебречь?
Как ты посмел в могилу лечь?!

24

ГЕРЦОГ

Прошу затихнуть всех на время,
Спокойствие всем соблюдать,
Тяжелое ложится бремя,
Страдающих бы поддержать.
На всех упало подозренье,
Всем надо проявлять терпенье,
И подойдите все сюда,
Рассказывайте господа!

ЛОРЕНЦО

Позвольте мне начать, я первый,
Кого стремятся обвинить,
События восстановить
Хочу, натянуты здесь нервы.

ГЕРЦОГ

Рассказывай же, не тяни,
Давай быстрей, без болтовни!

25

ЛОРЕНЦО

Сказать короче постараюсь,
Устал, молюсь я, нету сил,
В том, что случилось, разбираюсь.
Ромео. Он ей мужем был.
Джульетта для него женою,
Я отвечаю головою,
Ведь сам недавно их венчал,
День крайним для Тибальта стал.
Ромео, принужден к изгнанью,
Исполнил, в Мантую бежал,
Сюда уже не приезжал,
Исполнив точно предписанье.
Грозил Джульетте новый брак,
Не мог быть заключен никак!

26

Родителям боясь признаться,
С Ромео что обручена,
Джульетта не могла сдержаться,
Хотела смерть принять она.
Тогда и предложил я в келье
Снотворное ей выпить зелье.
Решили все, что умерла,
Она ж два дня пока спала,
До трех часов ей ночь продлилась.
Ромео весточку послать
Я должен был, но рассказать
Не смог, судьба распорядилась:
О смерти суженой узнав,
Ромео к склепу. Встретил граф!

27

Делили на мечах Джульетту,
Но это им не удалось,
Помочь им не могла при этом,
Поскольку ей еще спалось.
Граф умер здесь, мечом изранен,
Лежит он в склепе бездыханен,
Ромео с горя выпил яд,
Прощальный совершив обряд.
Придя средь ночи, я увидел,
Что склеп открыт, Ромео, граф
Мертвы лежат, покой поправ
Лежащих там и очевиден
Событий ход. Придя в себя,
Джульетта, милого любя,

28

Осталась в склепе, я пытался,
Ее с собою увести,
Но как я в этом не старался,
Не удалось ее спасти.
Я должен был ее покинуть,
Предполагаю я картину:
Убила дочь себя сама,
С Ромео свой закрыв роман.
Я делал все, но был не в силах,
Вражду и страхи победить,
Хотели дети так любить,
Кровь так у них кипела в жилах.
Я признаю, что виноват,
Пусть Боги всех благословят!

29

БАЛЬТАЗАР

В изгнанье получив известье,
В Вероне что пришла беда,
Ромео закипел, мы вместе
Помчались, как могли, сюда.
Просил Ромео здесь оставить,
Хотел меня уйти заставить,
Но я остался в стороне.
Узнать исход хотелось мне.
Его письмо, я, как посыльный
Отцу был должен передать,
Его при этом не читать,
За этой, за плитой могильной
Остался…

ГЕРЦОГ

          … дай письмо сюда,
Теперь в нем самая нужда!

30

Где паж, сюда позвавший стражу?

Подводят пажа. Герцог обращается к нему.

Что ночью делал здесь Парис?
Все это надо арбитражу,
И над тобой мой гнев навис.

ПАЖ

Сюда пришли, чтоб в этом месте
Цветы нам возложить невесте,
Меня от склепа отослав,
С Джульеттой там прощался граф.
Вдруг появился неизвестный,
Он стал ломать ворота в склеп,
Хотя разбойник был свиреп,
Граф голос вставил свой протестный.
Меж ними завязался бой,
Я за подмогой, часовой

31

Оповестил проворно стражу,
Прошло лишь двадцать пять минут
По моему хронометражу,
Мы возвращаемся, а тут …

ГЕРЦОГ

Картина мне предельно ясна,
Любовь среди вражды несчастна.
Ромео точно описал,
Как о трагедии узнал,
Как яд купил, как торопился,
Чтобы с женою в склепе лечь,
Монаха подтверждая речь,
Стилет и яд тут пригодился.
Джульетта увидала. Что ж?
Себе воткнула в сердце нож!

32

Враги заклятые, смотрите,
Как Бог жестоко покарал,
Вражду свою остановите,
Господь детей к себе забрал.
А вы, несчастные, страдайте
И детям лучше подражайте,
Их неокрепшая любовь
Остановить в Вероне кровь
Должна, я бесконечно верю,
Что вы помиритесь уже
На этом смертном рубеже,
А я, естественно, проверю,
Мы пострадали очень все,
Любить должны друг друга, се!

33

КАПУЛЕТТИ

Монтекки, брат, моя дочурка
Влюбилась в сына твоего,
Ее изящная фигурка
Вся обвилась вокруг него.
А мы с тобой о том не знали,
Мы в это время воевали,
Досталось детям и они,
Объединившись в эти дни,
Друг друга охватив любовью
Сбежать хотели в дальний край,
Теперь их окружает рай,
Союз своей скрепили кровью.
С тобою будем мы дружить,
Завещано нам в мире жить!

34

МОНТЕККИ

Случилось так, мой сын в Джульетту
Влюбился, я не знал, увы,
Я твоей дочки силуэту
Воздвигну памятник, вдовы
Достойный, обнимавшей сына,
На нем она, как балерина
Над нами будет танцевать,
Галантно бабочкой порхать.

КАПУЛЕТТИ

Ромео памятник поставлю,
Тому, кто дочь мою любил
И жизни кто себя лишил,
Любовь к Джульетте я прославлю,
Не пожалею злата я,
С Джульеттой он - моя семья!

35

ГЕРЦОГ

События пришли в Верону,
Любви подобной в мире нет,
Но чести не приносит трону,
В любви покинув белый свет,
Остались в памяти, я знаю,
Их нежностью всех заклинаю
Достойный дать войне ответ,
Объятьям - да! Убийствам – нет!
Трагедия у нас случилась,
Любовь боролась со враждой,
В горниле страсти роковой,
Грозой над полем разразилась.
С Ромео вместе навсегда
Цветет Джульетта молода!

29.01.2018


Рецензии
И охота же взрослому, достойному, заслуженному человеку тратить время и силы на сочинение подобной белиберды.

Евгений Туганов   16.08.2019 22:11     Заявить о нарушении
Я рад прочесть Ваше замечание. Ваше мнение складывается с другими и влияет на мое мировоззрение. Большое Вам спасибо.

Александр Пальянов   17.08.2019 11:35   Заявить о нарушении
Уважаемый г-н Пальянов, я вовсе не хочу вас задеть и обидеть. Но когда вы пересказываете плохими стихами прозу Пушкина или непонятно зачем перекраиваете трагедию Шекспира, т. е. превращаете гениальные произведения в графоманский мусор - это наводит на вполне определённые мысли в отношении вас. Очень жаль, если вы не понимаете бессмысленность и внелитературность ваших "вторичных переработок".

Евгений Туганов   17.08.2019 11:52   Заявить о нарушении
Спасибо за разъяснения. Все мы учимся и стараемся писать лучше. Не всегда это получается. Жаль. Но Ваше мнение все равно ценно, хотя бы тем, что оно искренне.

Александр Пальянов   17.08.2019 12:30   Заявить о нарушении