Окрасился месяц багрянцем... на немецкий
unruhig sind Wellen am Stein.
- Los, wollen wir, Schoene, Boot rudern,
ich wart’ auf dich lange, steig ein.
- Mit dir fahre ich mit Vergnuegen,
mich halten die Wellen im Bann,
dem Segel stell’ Wind zur Verfuegung,
ich steure das Boot nur voran.
- Du steuerst das Boot in die See,
die Wellen zu zuegeln ist schwer,
bei so ’nem entsetzlichen Wetter
verlaesst man sich nicht auf das Meer.
- Das nicht? Und warum denn, mein Lieber?
Das war aber frueher gewiss,
erinnerst du dich, du Verraeter,
wie ich mich auf dich doch verliess.
Gesagt hat sie das und gestossen
Damastklinge ihm in die Brust.
Ihr Herz war schon leer, in die Wellen
versank sie sofort ganz bewusst.
Der Mond ist so purpur geworden,
unruhig sind Wellen am Stein.
- Los, wollen wir, Schoene, Boot rudern,
ich wart’ auf dich lange, steig ein.
ОРИГИНАЛ ПЕСНИ
Окрасился месяц багрянцем,
Где волны шумели у скал.
- Поедем, красотка, кататься,
Давно я тебя поджидал.
- Я еду с тобою охотно,
Я волны морские люблю.
Дай парусу полную волю,
Сама же я сяду к рулю.
- Ты правишь в открытое море,
Где с бурей не справиться нам.
В такую шальную погоду
Нельзя доверяться волнам.
- Нельзя? Почему ж, дорогой мой?
А в прошлой, минувшей судьбе,
Ты помнишь, изменник коварный,
Как я доверялась тебе?
И это сказавши, вонзила
В грудь ножик булатный ему.
Сама с обессиленным сердцем
Нырнула в морскую волну.
Окрасился месяц багрянцем,
Где волны шумели у скал.
- поедем, красотка, кататься,
Давно я тебя поджидал.
Свидетельство о публикации №119050805565
Но я почему-то не грущу, а усмехаюсь. Видимо, звучит мне не как народная песня,
а как русский шансон, типа
"Здравствуй, моя Мурка,
здравствуй, дорогая,
здравствуй дорогая и прощай..."
С приветом!
Ри
Римма Батищева 09.05.2019 15:37 Заявить о нарушении
Простите, что вмешиваюсь в Ваше давнее общение!
Дело в том, что русская песня, которая лучше всего
звучит в исполнении Л. Руслановой, не такая уж и
народная. Это перевод баллады "Nаеchtliche Fahrt"
немецкого поэта 19 века Адельберта фон Шамиссо (1828).
Д. Минаев выполнил перевод на русский язык в 1986.
Чуть позже стихотворение стало песней.
Народ добавлял свои куплеты - так она и получила
статус народной. Потом, как это водится, русских
авторов песни забыли, а уж немецкого поэта и подавно.
Об истории этой песни нам рассказывали ещё в университете,
но тогда достоверных источников не было, сейчас информация
об этом стала доступной. Может Вы обо всём этом уже и знали.
Дмитрий, мне понравился Ваш перевод. Прекрасно передали
и настроение ЛГ, и весь трагизм любовной коллизии.
Если решите удалить моё добавление, я отнесусь к этому с пониманием.
С уважением,
Найля.
Найля Рахманкулова 13.03.2021 15:45 Заявить о нарушении
Найля Рахманкулова 13.03.2021 15:49 Заявить о нарушении
Дмитрий взял, как видите, долгую паузу.
А сегодня, как раз, у него юбилей. Так что Ваше уместное замечание, может он прочтёт и прервёт свою паузу.
Когда он переводил мои стихи на немецкий, я просто балдела...
Римма Батищева 13.03.2021 16:09 Заявить о нарушении
Ещё одно подтверждение тому, что случайностей не бывает.
Надо же, зашла на страницу к замечательному автору и
переводчику в такой знаменательный день.
Дмитрий, поздравляю Вас с юбилеем!
Здоровья, счастья и творческого вдохновения!
С уважением,
Найля Рахманкулова 13.03.2021 17:31 Заявить о нарушении