Роберт Геррик. Н-66 Жертвенный дымок

Роберт Геррик
(Н-66) Жертвенный дымок

Богам за мясо я воздам
Дымком, летящим к небесам:
Раз божества легки, как дым,
Нам – есть жаркое, нюхать – им.


Robert Herrick
66. Steam in Sacrifice

If meat the gods give, I the steam
High-towering will devote to them,
Whose easy natures like it well,
If we the roast have, they the smell.


Рецензии
Тут есть вопросы к 2-4:
- «взлетевшим» перебор, наверное, дымок дотуда не долетит, несов. форма больше годится, кмк – «летящим»,
- в 3-й like потерялось, дымок схож с богами, пишет Геррик, к тому же связка «Богами, лёгкий…» не очень смотрится,
- в 4-й начало тяжело читается, «ростбиф» заменить бы аналогом, перебор согл.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.05.2019 12:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Мне казалось, что я вообще не опубликовал этот перевод! Пришёл опубликовать с последним вариантом, где "вспарившим к небесам" = и вот, увидел уже и Ваш комментарий... Совсем плохой становлюсь...
В 3 строке у меня мало маневра, ибо предыдущие три перевода забрали всё, что можно придумать...
А в 4 строке ростбиф трудно читается, но просто мясо не поставишь, а жаркое не влезает. Других синонимов, вроде бы, нет.
Спасибо!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   07.05.2019 13:32   Заявить о нарушении
Переделал, однако. Было:

За мясо – дар богов – воздам
Дымком, вспарившим к небесам;
Богами лёгкий дым ценим:
Раз ростбиф – нам, то запах – им.

Сергей Шестаков   07.05.2019 21:07   Заявить о нарушении
Здесь не совсем чёткой фраза вышла, если "воздам", то кому? "К богам" в 3-й относится уже к дымку. Да и 3-я строка после тире выбивается как-то из контекста, просится в скобки, скорее. У Геррика цепочка проста - если мясо дар богов, а они лёгкостью схожи с дымком при жарке, то пусть они его (дымок) и нюхают, а мясо мне. Трудности очевидны, конечно, прежние переводы сузили "поляну"...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.05.2019 21:39   Заявить о нарушении
А как же известное «Мне отмщение, и аз воздам»?:)
Подумаю ещё... Спасибо!

Сергей Шестаков   08.05.2019 08:22   Заявить о нарушении
Ещё раз переделал. Было:

За мясо – дар богов – воздам
Дымком, вспарившим к небесам,
К богам – легки они, как дым:
Нам – есть жаркое, нюхать – им.

Сергей Шестаков   17.05.2019 18:25   Заявить о нарушении
По-моему, всё на месте, хорошо!
М.б. во 2-й "парящим" верней (до небес далеко), но тут дело вкуса скорее.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.05.2019 23:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Правильнее, наверное, "парящим в небесах", а не "... к небесам". Поставлю, пожалуй, "летящим к небесам". Хотя корень "пар" здесь, конечно, уместнее...

Сергей Шестаков   18.05.2019 05:35   Заявить о нарушении