Роберт Сервис - Игрок - перевод с английского
в предутренней тиши.
A я забыл покой и сон,
не знаю как мне жить.
И птица первая поёт -
как эта песнь чиста!
А у меня на сердце лёд
и пустота.
В игорном доме средь жулья,
и девок, и громил
истратил, как безумный, я
всё, что отец копил.
Не половину и не треть -
я проигрался в ноль.
И под забором умереть
мне суждено.
А за окном всё краше день
и звонче птичий гам,
блестит река, цветёт сирень,
и радость тут и там.
Узнать падение и грех,
забыть любовь и свет.
A после вынырнуть наверх.
A может, нет.
Playboy
I greet the challenge of the dawn
With weary, bleary eyes;
Into the sky so ashen wan
I wait the sun to rise;
Then in the morning's holy hush,
With heart of shame I hear
A robin from a lilac bush
Pipe pure and clear.
All night in dive and dicing den,
With wantons and with wine
I've squandered on wild, witless men
The fortune that was mine;
The gold my father fought to save
In folly I have spent;
And now to fill a pauper's grave
My steps are bent.
See! how the sky is amber bright!
The thrushes thrill their glee.
The dew-drops sparkle with delight,
And yonder smiles the sea.
Oh let me plunge to drown the pain
Of love and faith forgot:
Then purged I may return again,
--Or I may not.
Robert W. Service
Свидетельство о публикации №119050600736