Роберт Сервис - Игрок - перевод с английского

Вдали светлеет горизонт
в предутренней тиши.
A я забыл покой и сон,
не знаю как мне жить.
И птица первая поёт -
как эта песнь чиста!
А у меня на сердце лёд
и пустота.

В игорном доме средь жулья,
и девок, и громил
истратил, как безумный, я
всё, что отец копил.
Не половину и не треть -
я проигрался в ноль.
И под забором умереть
мне суждено.

А за окном всё краше день
и звонче птичий гам,
блестит река, цветёт сирень,
и радость тут и там.
Узнать падение и грех,
забыть любовь и свет.
A после вынырнуть наверх.
A может, нет.


Playboy

I greet the challenge of the dawn
 With weary, bleary eyes;
Into the sky so ashen wan
 I wait the sun to rise;
Then in the morning's holy hush,
 With heart of shame I hear
A robin from a lilac bush
 Pipe pure and clear.

All night in dive and dicing den,
 With wantons and with wine
I've squandered on wild, witless men
 The fortune that was mine;
The gold my father fought to save
 In folly I have spent;
And now to fill a pauper's grave
 My steps are bent.

See! how the sky is amber bright!
 The thrushes thrill their glee.
The dew-drops sparkle with delight,
 And yonder smiles the sea.
Oh let me plunge to drown the pain
 Of love and faith forgot:
Then purged I may return again,
 --Or I may not.

Robert W. Service


Рецензии