Карл Иммерманн. В плохую погоду
Она сказала пасмурной порою,
Когда лил дождь из туч, как залп картечи:
При солнце я была бы рада встрече
На нашем склоне, на лугу с травою.
О, ласковое солнце, выйди смело,
По новому взгляни из-под вуали,
Освободись от мокрой насквозь шали,
Чтоб вымытое небо вновь синело!
В награду ждёт тебя сюрприз отличный,
Будь к просьбе милостиво и взойди высОко,
Яви, прекрасное, ты наконец нам око!
Ты думаешь, что я — хвастун обычный?
Придёт любимая, ей солнце обещал я;
Не зря златое око дня наколдовал я!
С немецкого 05.05.19.
Bei truebem Wetter
Sie sprach zu mir in dieser Tage Grauen,
Wo alle Wolkenschlaeuche niederregnen:
Wenn Sonne scheinet, will ich dir begegnen
An unsrem Haag, auf unsrere Blumen-Auen.
So lass, o schoene Sonne, lass dich schauen!
Blick' neubelebt aus deinem Leichentuche,
Und mach', entlastet von dem nassen Fluche,
Den Himmel reingewaschen wieder blauen.
Belohnt wird, ich versprech's, dir deine Guete.
Willst du dich meinen Wuenschen gnaedig neigen,
Soll sich das Schoenste deinen Augen zeigen.
Glaubst du etwa, es prahle mein Gemuete?
Das Liebchen kommt, wenn unsre Sonne strahlet;
Nun gueldnes Tages-Aug', hab' ich geprahlet?
Carl Immermann
Aus der Sammlung Vermischte Gedichte
Свидетельство о публикации №119050504718
как воспоминание о языковых курсах, которые находились
на Иммерманнштрассе... Весёлое было время: два наших преподавателя, Томас
и Хайнц начали трудиться лишь в 37-летнем возрасте, до этого учились.
У меня в их годы уже был 21год стажа...
Аркадий Равикович 14.05.2019 19:53 Заявить о нарушении