Джон Хей - Сомнения любви

«Любовь, что сердцем зрит, слепа, -
Порой я говорю в сомненьях,
И образ предо мной священный
Рисует разум в бледные тона.

«Любовь у сердца на устах -
В уме я говорю – лгала,
Ведь та, кому поклоны клал,
Боюсь, меняется в тонах».

Так за припевом песнь теряет
Созвучье музыки и слёз,
Как вкус страданий первых грёз
Любовь лишь нам напоминает.

Но одинок, страдая вновь,
Что не вернуть уже былого,
Любви ты ждёшь опять и снова,
Пока не скажешь тех трёх слов.

И потому в любви моей
Нет места для сомнений,
В уме и в сердце неизменно
Она светла в любой из дней.

И в образе её чудесном
Следы моих былых сомнений
Исчезают сновиденьем,
И наяву я рад спасенью.



Love’s doubt

'Tis love that blinds my heart and eyes, -
  I sometimes say in doubting dreams, -
  The face that near me perfect seems
Cold Memory paints in fainter dyes.

'Twas but love's dazzled eyes - I say -
  That made her seem so strangely bright;
  The face I worshipped yesternight,
I dread to meet it changed to-day.

As, when dies out some song's refrain,
  And leaves your eyes in happy tears,
  Awake the same fond idle fears, -
It cannot sound so sweet again.

You wait and say with vague annoy,
  "It will not sound so sweet again,"
  Until comes back the wild refrain
That floods your soul with treble joy.

So when I see my love again
  Fades the unquiet doubt away,
  While shines her beauty like the day
Over my happy heart and brain.

And in that face I see no more
  The fancied faults I idly dreamed,
  But all the charms that fairest seemed,
I find them, fairer than before.


Рецензии