Сара Тиздейл. Понимание
Мне ясен мыслей ход вполне
Других людей — их смех и горе,
Как водоросли на волне
Под солнцем в мелководном море.
Но ты — загадка для меня,
Как золотой сундук поныне,
Как затонувший галеон
Давным-давно в морской пучине.
С английского 29.04.19.
Understanding
I understood the rest too well,
And all their thoughts have come to be
Clear as grey sea-weed in the swell
Of a sunny shallow sea.
But you I never understood,
Your spirit's secret hides like gold
Sunk in a Spanish galleon
Ages ago in waters cold.
Свидетельство о публикации №119042909138
И, мне кажется, что это
всё-таки любовная лирика,
ведь ничто так не привлекает
как загадка...
С наступившими майскими праздниками,
Аркадий, здоровья Вам, радости,
дальнейших творческих удач!
С теплом и уважением,
Наталья
Наталья Осенева 01.05.2019 19:20 Заявить о нарушении
и я рад, что перевод получился почти эквиритмичным.
И я поздравляю Вас с майскими праздниками и желаю соответствующего настроения
и творческих успехов!
Аркадий Равикович 02.05.2019 10:52 Заявить о нарушении