Сара Тиздейл. Понимание

Sarah Teasdale.(1884 -1933).Understanding

Мне ясен мыслей ход вполне
Других людей — их смех и горе,
Как водоросли на волне
Под солнцем в мелководном море.

Но ты — загадка для меня,
Как золотой сундук поныне,
Как затонувший галеон
Давным-давно в морской пучине.

С английского 29.04.19.

Understanding

I understood the rest too well,
And all their thoughts have come to be
Clear as grey sea-weed in the swell
Of a sunny shallow sea.

But you I never understood,
Your spirit's secret hides like gold
Sunk in a Spanish galleon
Ages ago in waters cold.


Рецензии
Аркадий, очень красиво.
И, мне кажется, что это
всё-таки любовная лирика,
ведь ничто так не привлекает
как загадка...
С наступившими майскими праздниками,
Аркадий, здоровья Вам, радости,
дальнейших творческих удач!
С теплом и уважением,
Наталья

Наталья Осенева   01.05.2019 19:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Конечно же это стихотворение - любовная лирика
и я рад, что перевод получился почти эквиритмичным.
И я поздравляю Вас с майскими праздниками и желаю соответствующего настроения
и творческих успехов!

Аркадий Равикович   02.05.2019 10:52   Заявить о нарушении