Закон падения 15. Ира Свенхаген. с немецкого

Fallgesetz 15

Paradox vom Osterfest,
Das sich leicht erklaeren laesst,
Fraeulein Luna war im Maerz
Aufgelegt zu einen Scherz:

Denn bevor sie voll und ganz,
Hell entfaltet ihren Glanz,
Sollten sich, vorab als Zeichen,
Tag und Nacht in Gaenze gleichen.

Steh'n die beiden auf der Waage
Drueckt die balancierte Frage,
Lunas Schoenheit an den Rand.

Lachend, doch voll Unverstand,
Stieg sie in ihr Winterkleid -
Paradox der Osterzeit.

Парадокс пасхального начала
Нас в этом году озадачил немало:
Ведь Пасха отмечается в воскресенье
После полнолуния в день весенний.

Луна ж появляется в полном блеске
Немного раньше дня Равноденствия.
Знаком весны для нас является,
Когда день и ночь друг другу равняются.

Стоят на весах они оба в трансе,
Решая вопрос о своём балансе,
Луна же полна вполне и вполне.

Смеюсь, но совсем не понятно мне:
Луна в зимнем платье, как будто мороз -
Пасхального времени парадокс.


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Открыт сказать - я никогда понимала, что эксперты там считаете. И правило вычисление, когда бы начинает Пасха - также не понимала. И правило вычисление православная Пасха я также не понимаю. Я смотрю только на календарь и радуюсь - свободные дней!
Добра Вам и радости

Ира Свенхаген   22.04.2019 19:15     Заявить о нарушении
Ира, вы весьма толково в своём сонете объяснили причину поздней Пасхи.
Я только не уверен, удалось ли мне передать это в переводе.
Вот какие сложности накладывает лунный календарь древней Иудеи.
Меня всегда удивлял тот факт, что исходя из ложного постулата геоцентрического
мира, Птоломею удалось с помощью эпициклов получать довольно точные вычисления движения планет Солнечной системы.

Иосиф Бобровицкий   23.04.2019 11:51   Заявить о нарушении