Луг моей мечты с перев. Дмитрия Лукашенко

Русский оригинал - мой

Весенний луг моей мечты
Своим безудержным цветеньем
Мне дарит щедро вдохновенье
Незамутнённой чистоты.

Цветущий луг моей мечты
Шлёт неизбывное стремленье
Вливать порыв в стихотворенье,
Чьи строки ясны и просты.

То вдохновенье – жизни часть,
Неугасающая страсть
Писать взволнованные строки
О том, что трогает меня…
И, слава Богу, не унять
В душе струящиеся токи.
         16.04.2019

Немецкий перевод Дмитрия Лукашенко http://www.stihi.ru/2019/04/21/303 :

Die Frühlingswiese meines Traums
blüht hemmungslos mit schöner Färbung.
Sie spornt mich an, und schenkt Eingebung,
die rein ist, wie das Himmelblau.

Die bunte Wiese meines Traums,
Die mein Verlangen immer richtet,
erfült mit Aufschwung Gedichte,
Zu denen sie die Zeilen raunt!

So ‘ne Eingebung ist ein Teil
Des Lebens, der die Seele heilt.
Sie lässt mich rege Zeilen schreiben
Darüber, was mich innig rührt.
Und Gott sei Dank, dass Herz noch spürt
Die Ströme, die mein Leben treiben.


Рецензии
Прекрасный и фото-коллаж и поэтический перевод впечатляет!
Спасибо, Римма, за мастерство!!!
Новых Вам творческих удач и всего самого благодатного!

С восхищением и сердечным теплом.

Шувалова Татьяна Григорьевна   23.04.2019 12:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня!
Мастерство перевода - Дмитрия, мой - оригинал:)))
Но твоё одобрение переводчику справедливо.
С тёплым приветом!

Римма Батищева   23.04.2019 12:48   Заявить о нарушении
И оригинал прекрасен тоже!!!

С восхищением и теплом.

Шувалова Татьяна Григорьевна   23.04.2019 17:51   Заявить о нарушении
Переводы Дмитрия на немецкий потрясают: виртуозная работа, в ней совсем не видно пота, создаётся такое впечатление, что он выбирает такие стихотворения на русском, что подстрочники сами ложатся и в размер и в рифму!

Иосиф Бобровицкий   19.04.2020 07:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 45 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.