Все четыре сезона

Вольный перевод с английского стихотворения Джона Китса
The Human Seasons " Сезоны человека"


В сознании у нас лишь четыре сезона,
Их праздною мерой заполнен весь год;
Весны сладострастной цветные газоны,
И ясных фантазий неспешный приход.
                ***
А с роскошью лета, сознанье внимает;
Отточенный жемчуг Весны молодой.
С любовью простою о ней размышляя,
Чтоб теплой мечтой возлететь высоко…
                ***
Под тихие бухты, к небесным протокам,
К распахнутым крыльям осенней души.
Свернувшись довольною и не далекой.
На фоне безделья, в туманной глуши…
                ***
Позвольте  себе те простейшие вещи,
Как мимо бегущий порог ручейка;
Бледнея, он в зимней прохладе не блещет,
Он знает, нет тризны и жизнь на века.

Художник Галина Ставицкая. Акварели времен года


Рецензии
Здравствуйте, Владимир!
Замечательные четыре сезона
Промелькнули перед глазами..
Не успеем еще моргнуть и
Все опять повторится..
С наилучшими пожеланиями и теплом!
Людмила.

Людмила Смоленская   04.11.2019 17:28     Заявить о нарушении
Это перевод с англ.! И отсюда видно, что весь мир в этих реалиях, все чего-то ждут от природы, не желая отдавать и беречь. А природа станется и после нас такой же, как сегодня и даже лучше!Спасибо Людмила, с улыбкой!

Владимир Лапенко   06.11.2019 17:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.